Loading color scheme

 

CAT TOOL: PRODUTTIVITÀ E MIGLIORAMENTO DELLA QUALITÀ

Generalmente si chiama Computer Assisted Translation, o Computer-Aided Translation (entrambi abbreviati in CAT), per definire tutti i sistemi in cui un traduttore utilizza specifici programmi informatici come aiuto al processo di traduzione.

 

Nell'accezione più comunemente usata dai professionisti, il termine CAT tool, semplicemente CAT si riferisce a un sottoinsieme dei programmi CAT propriamente detti: quello che comprende programmi per la traduzione con l'aiuto di memorie.

In altre parole, una memoria non è altro che un database, i cui registri sono costituiti da frammenti di un testo originale con le traduzioni corrispondenti, insieme a una serie di attributi. Questi attributi possono essere obbligatori (come la data di creazione), o opzionali (nome del creatore, nome del revisore, ecc.). Le unità di testo chiamate segmenti corrispondono alle singole frasi.

Alcuni autori preferiscono parlare di Translation Environment Tool (abbreviato in TEnT), termine coniato per riflettere meglio lo stato attuale dei programmi di traduzione, che raggruppano diverse funzioni che vanno ben oltre la semplice gestione delle memorie di traduzione. I programmi di traduzione attuali offrono la gestione della terminologia, l'analisi del testo, la correzione dell'ortografia, la gestione del progetto e molto altro.

 

I vantaggi dei CAT tool

I vantaggi tipici delle memorie di traduzione e degli strumenti CAT per un traduttore professionista sono molti:

Il rischio di lasciare parti non tradotte è ridotto al minimo, poiché i CAT tool non permettono la presenza di segmenti senza testo di destinazione.

Si migliora l'uniformità del testo interno ed esterno (se si lavora su più di un documento); i CAT tool restituiscono sempre la stessa traduzione per ogni identico testo di partenza.

Si aumenta la produttività (il numero di parole tradotte in un dato periodo), poiché i segmenti identici (chiamati anche corrispondenze al 100%) vengono tradotti una volta sola, mentre i segmenti simili (le cosiddette corrispondenze fuzzy) vengono tradotti parzialmente dal programma.

Quest'ultimo vantaggio è particolarmente evidente quando si traduce la seconda versione di un documento in cui la maggior parte del contenuto rimane invariato.

Noi di Translations Universe utilizziamo software specifici per la traduzione assistita che consentono ai nostri clienti di ottimizzare tempo e denaro, soprattutto per progetti di traduzione voluminosi.