Loading color scheme

Fallstudie: Limelife By Alcone

 

Cosmetic translation case study

 

Mit diesem Artikel wollen wir die Methodik der Annäherung an das Thema Kosmetik aufzeigen, insbesondere stellen wir die Übersetzung der Website LimeLife by Alcone vom Englischen ins Italienische vor.

Alcone ist bestrebt, die besten Produkte aus der ganzen Welt zu finden und sie allen Kunden zur Verfügung zu stellen, damit alle davon profitieren können. Sie sind die beste Quelle für Schönheitsenthusiasten und "Alltagsmenschen", die professionelle Produkte wegen ihrer hohen Qualität, ihres großen Wertes und ihrer noch besseren Ergebnisse gerne verwenden!

Die Kosmetikindustrie wächst ständig, mit einer hohen Nachfrage der Verbraucher nach neuen Behandlungen und Verfahren. Heutzutage gibt es im Bereich der ästhetischen Medizin mehrere Akteure aus der ganzen Welt, die alle effektiv miteinander und mit den Patienten, die ihre Behandlungen anwenden, kommunizieren müssen.

 

 

ÜBERSETZUNGEN FÜR KOSMETIKA

Seit 2011 übersetzt Translations Universe allgemeine und technische Inhalte. Eines der Fachgebiete, die wir anbieten, ist der medizinisch-kosmetische Bereich.

Translations Universe bietet medizinische und pharmazeutische Übersetzungsdienste an. Unser Team aus erfahrenen und qualifizierten Sprachexperten, Branchenexperten und Projektmanagern ist in der Lage, qualitativ hochwertige, genaue und zuverlässige medizinische Übersetzungen zu liefern.

Translations Universe kann Ihnen auch Übersetzungen im Bereich der ästhetischen Medizin in 33 Sprachen von Übersetzern aus der ganzen Welt zur Verfügung stellen.

Die Kosmetikindustrie wächst ständig, mit einer hohen Nachfrage der Verbraucher nach neuen Behandlungen und Verfahren. Heutzutage gibt es eine Reihe verschiedener Akteure aus der ganzen Welt, die auf dem Gebiet der kosmetischen Medizin arbeiten; sie alle müssen miteinander und mit den Patienten, die ihre Behandlungen anwenden, effektiv kommunizieren.

Ganz gleich, ob es sich um Werbung für Ihre Produkte oder irgendeine andere Art von kosmetisch-medizinischen Inhalten handelt, unsere Fachleute können eine effektive Kommunikation mit Ihrem Publikum sicherstellen, wo immer es sich befindet und zu jeder Zeit.

DAS PROJEKT

Diese Übersetzungsarbeit, die im Auftrag Dritter durchgeführt wurde, umfasste die Lokalisierung des Inhalts der LimeLife-Website auf Italienisch. Die entwickelte Arbeit umfasste etwa 12.000 Wörter, die in mehreren Dateien im Docx-Format strukturiert waren.

Wir haben auf Kundenwunsch Glossare und Translation Memories (TMX) mit unseren CAT-Tools erstellt.

Im Allgemeinen die so genannte computerunterstützte Übersetzung oder Computer-Aided Translation (beide mit CAT abgekürzt), um alle Systeme zu definieren, in denen ein Übersetzer bestimmte Computerprogramme als Hilfsmittel für den Übersetzungsprozess verwendet.

Im allgemeinsten, von Fachleuten am häufigsten verwendeten Sinn bezeichnet der Begriff CAT-Tool, einfach CAT, eine Untergruppe der eigentlichen CAT-Programme: diejenige, die Programme für die Übersetzung mit Hilfe von Speichern umfasst.

Mit anderen Worten: Ein Gedächtnis ist nichts anderes als eine Datenbank, deren Register sich aus Fragmenten eines Originaltextes und seiner Übersetzungen sowie einer Reihe von Attributen zusammensetzen. Diese Attribute können obligatorisch (z.B. das Erstellungsdatum) oder optional (Name des Erstellers, Name des Herausgebers usw.) sein. Texteinheiten, die Segmente genannt werden, um einzelnen Sätzen zu entsprechen.

DER VORTEIL VON CAT TOOLS

Die typischen Vorteile von Translation Memories und CAT-Tools für einen professionellen Übersetzer sind vielfältig:

  • Das Risiko, dass Teile unübersetzt bleiben, wird minimiert, da CAT-Tools keine Segmente ohne Zieltext zulassen;
  • Verbessert die Textkonsistenz sowohl intern als auch extern (bei der Arbeit an mehr als einem Dokument); CAT-Tools liefern immer die gleiche Übersetzung für jeden identischen Quelltext;
    • Erhöht die Produktivität (die Anzahl der in einem bestimmten Zeitraum übersetzten Wörter), da identische Segmente (auch 100%-Matches genannt) nur einmal übersetzt werden, während ähnliche Segmente (so genannte Fuzzy-Matches) teilweise vom Programm übersetzt werden;
    • Der letztgenannte Vorteil zeigt sich besonders deutlich bei der Übersetzung der zweiten Version eines Dokuments, bei der der größte Teil des Inhalts unverändert bleibt

An dem Projekt war ein einziger Übersetzer beteiligt, um die Konsistenz und Linearität der gesamten Übersetzung zu gewährleisten, sowie ein Projektmanager, der für die Einhaltung der vom Kunden gesetzten Frist und die Aufteilung des Projekts in mehrere Dateien verantwortlich war. Die Entscheidung, das Projekt in mehrere Dateien aufzuteilen, folgte dem Wunsch des Kunden, das Projekt zu erhalten.