Das erfolgreiche System für die Verwaltung von Projekten von Translations Universe:

Analyse:

Analyse:

Wie analysieren den Text und präsentieren dem Kunden einen Kostenvoranschlag, der auf dem Vergleich mit den bereits bestehenden Translation Memorys basiert.

Nach der Analyse erfolgt die Praxis.

Nach der Analyse erfolgt die Praxis.

Vorbereitung der Datei für die Tradition gemäß den Angaben des Kunden. Falls zum Beispiel ein TM mit einem bereits vorhandenen Inhalt besteht, Blockierung oder nicht von komplett identischen Inhalten gemäß den Angaben des Kunden. Es hängt vom Wunsch des Kunden ab, die vollkommen identischen Inhalte während der Phasen der Übersetzung und der Revision überprüfen zu lassen oder ob er bereits mit der vorherigen Übersetzung zufrieden ist und keine neue wünscht. Manchmal ist es empfehlenswert, das in vorherigen Übersetzungen produzierte Material zu kontrollieren, besonders, wenn im Laufe der Jahre mehrere Personen am Projekt gearbeitet haben.

Übersetzer / Linguist:

Übersetzer / Linguist:

Datenbank des Vokabulars + aktualisierter Translation Memory + MT (falls zutreffend). Die Übersetzer oder Copywriter müssen eine erste autonome Qualitätskontrolle durchführen, bevor Sie ihre Arbeit an unsere Community senden. Sie müssen ein Formular ausfüllen, dass eine Kontrollliste umfasst und erklären, die Kontrollen hinsichtlich der Folgerichtigkeit, dem Spelling, der Zahlen, usw. überprüft zu haben. Jede Arbeit, die Fehler enthält, wird erneut an den Übersetzter geschickt, bis diese korrigiert wurden.

Revision:

Revision:

Es wird eine erste Kontrolle mit Hilfe von professionellen Kontrollwerkzeugen ausgeführt. Der Revisor lädt die Prüfliste hoch und führt die Qualitätskontrolle bei allen Dateien aus, indem er die Folgerichtigkeit, die Zahlen, auf fehlende Abschnitte, die Zeichensetzung, usw. überprüft. Diese Phase kann zu Diskussionen und Auseinandersetzungen mit dem Übersetzer führen. Abschließend genehmigt der Editor die Datei und sendet sie an das Headquarter der Qualitätskontrolle der Community.

Falls erforderlich wird

Falls erforderlich wird

eine abschließende Korrekturlesung ausgeführt. Das Desktop-Publishing wertet das Produkt aus und vergleicht es vor der Veröffentlichung mit den internen Phasen der Qualitätssicherung. Ein unabhängiger Korrekturleser liest die Arbeit in Bezug auf und unabhängig vom originalen Text, so, wie er von jedem Leser gelesen werden würde, um den Textfluss und die Qualität des gesamten Produkts zu gewährleisten.

Dienste für Audio- / Video- transkriptionen
Dienste für Audio- / Video- transkriptionen
Copywriting
Copywriting
Textarbeitung und qualitätsverbesserung
Textarbeitung und
qualitätsverbesserung
Übersetzungsservice
Übersetzungsservice
Ask for a quote

Get in touch with us

Our team is available 24/7 to answer any questions you may have. Please use the form below to contact us or send us your document for a quotation. We aim to respond within 30 minutes. If you would like to submit a document for translation or proofreading, please attach it to this form or send it per email to Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

1000 characters left
Add files