Loading color scheme

 

CAT TOOL TECHNOLOGY: PRODUKTIVITÄT UND QUALITÄTSVERBESSERUNG

Im Allgemeinen wird dies als Computer Assisted Translation oder Computer-Aided Translation (beide abgekürzt mit CAT) bezeichnet, um alle Systeme zu definieren, bei denen ein Übersetzer spezielle Computerprogramme als Hilfsmittel für den Übersetzungsprozess verwendet.

In der von Fachleuten am häufigsten verwendeten Bedeutung bezieht sich der Begriff CAT-Tool, einfach CAT, auf eine Teilmenge der CAT-Programme selbst: diejenige, die Programme für die Übersetzung mit Hilfe von Memories umfasst.

Ein Memory ist also nichts anderes als eine Datenbank, deren Register aus Fragmenten eines Originaltextes mit den entsprechenden Übersetzungen sowie einer Reihe von Attributen besteht. Diese Attribute können obligatorisch sein (z. B. Erstellungsdatum) oder optional (Name des Erstellers, Name des Prüfers usw.). Die Texteinheiten, die den einzelnen Phrasen entsprechen, werden Segmente genannt.

Einige Autoren ziehen es vor, vom Translation Environment Tool (abgekürzt TEnT) zu sprechen. Dieser Begriff wurde geprägt, um den aktuellen Stand der Übersetzungsprogramme besser wiederzugeben, die mehrere Funktionen zusammenfassen, die weit über die einfache Verwaltung von Translation Memories hinausgehen. Aktuelle Übersetzungsprogramme bieten Terminologieverwaltung, Textanalyse, Rechtschreibkorrektur, Projektverwaltung und vieles mehr.

Vorteile eines CAT-Tool

Die typischen Vorteile von Translation Memorys und CAT-Tools für einen professionellen Übersetzer sind vielfältig:

Das Risiko, Teile unübersetzt zu lassen, wird minimiert, da CAT-Tools das Vorhandensein von Segmenten ohne Zieltext nicht zulassen.

Die Einheitlichkeit des internen und externen Textes wird verbessert (wenn Sie an mehreren Dokumenten arbeiten); CAT-Tools liefern immer die gleiche Übersetzung für jeden identischen Ausgangstext.

Die Produktivität (die Anzahl der in einem bestimmten Zeitraum übersetzten Wörter) wird erhöht, da identische Segmente (auch 100%-Matches genannt) einmal übersetzt werden, während ähnliche Segmente (sogenannte Fuzzy-Matches) teilweise vom Programm übersetzt werden.

Dieser letzte Vorteil macht sich besonders bei der Übersetzung der zweiten Version eines Dokuments bemerkbar, bei der der Großteil des Inhalts unverändert bleibt.

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen oder starten Sie Ihr Online-Übersetzungsprojekt.