Loading color scheme

FALLSTUDIE: FINANZÜBERSETZUNG FÜR XBPRIME

 Xb prime translation case study Translations Universe

 

Mit diesem neuen Artikel wollen wir unsere Zusammenarbeit für das Übersetzungsprojekt der Online-Handelsplattform XBprime vertiefen. Dieses Übersetzungsprojekt wurde im Rahmen der Expertise Forex/Finance durchgeführt und die Inhalte der Plattform in 7 Sprachen lokalisiert: Arabisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Französisch und Vietnamesisch.

 

 

Schauen wir uns die Essenz des Projekts an: XBprime wurde mit der primären Vision gegründet, Händlern dabei zu helfen, auf dem Devisenmarkt erfolgreich zu sein, indem hervorragende Marktbedingungen geboten werden, einschließlich der Ausführung von Handelsaufträgen der ersten Ebene, niedrige Spreads und Latenzzeiten, hoher Schutz der Gelder und der bestmögliche technische Support.

Das Projekt wurde strukturiert, indem der Inhalt der Website und der Handelsplattform in mehrere Dateien mit einer Erweiterung im .xls-Format verteilt wurde, die es ermöglicht, die verschiedenen Übersetzungen und den Quelltext in derselben Datei zu behalten. Dies erleichterte die Arbeit des Hochladens von Inhalten auf die Webplattform, wenn man bedenkt, dass, wenn wir an einzelnen Übersetzungen gearbeitet hätten, die Techniker nicht in der Lage gewesen wären, zu erkennen, welche Inhalte wo auf die Website hochgeladen werden sollten. Die Menge der übersetzten Textinhalte betrug etwa 10.000 Wörter pro Sprache.

DER FACHBEREICH: ONLINE TRADING

In einer schnell wachsenden Finanzwelt mit aufstrebenden Märkten, die durch neue kommerzielle Investitionsmöglichkeiten gekennzeichnet sind, ist es von wesentlicher Bedeutung, in jedem Wirtschaftszyklus mit Vielfalt auf möglichst effiziente, sichere und faire Weise operieren zu können.

Das letztendliche Ziel von XBprime ist es, Händler dabei zu unterstützen, auf dem Devisenmarkt erfolgreich zu sein, indem es ausgezeichnete Marktbedingungen gewährleistet, einschließlich der Ausführung von erstklassigen Handelsaufträgen, niedriger Spreads und Latenzzeiten, eines hohen Schutzes der Gelder und der bestmöglichen technischen Unterstützung.

Wir erinnern auch daran, dass XBprime unter anderem finanzielle Handelsplattformen unterstützt:

  • MetaTrader 5 (MT5) ist eine Handelsplattform der neuen Generation, die von Händlern und Investoren auf der ganzen Welt für den Handel mit Devisen, Metallen, Rohstoffen und CFD-Aktieninstrumenten gewählt wurde;
  • MetaTrader 5 (MT5) Android Trader ist unsere mobile Handelsanwendung, die es Händlern ermöglicht, sich mit unseren Handelsservern zu verbinden und ihre Handelsoperationen mit jedem Smartphone oder Tablet-Gerät mit Android-Betriebssystem zu steuern;
  • MetaTrader 5 (MT5) iPhone/iPad Trader ist unsere mobile Handelsanwendung, die es Händlern ermöglicht, sich mit unseren Handelsservern zu verbinden und ihre Handelsoperationen über jedes beliebige iPad oder iPhone zu steuern.

PROJEKTÜBERSICHT

Unser Ziel war es, den Benutzern eine Navigationsoberfläche in ihrer Muttersprache zur Verfügung zu stellen, um eine maximale Transparenz der von XBprime behandelten Finanzangelegenheiten bieten zu können. Der Übersetzungsvorgang war notwendig, um den Benutzern mehrsprachige Experten zur Seite zu stellen, die rund um die Uhr rund um die Uhr zur Verfügung stehen, um alle technischen oder buchhalterischen Fragen zu beantworten.

Das Projekt war in mehrere Teile gegliedert, die jeweils übersetzt und in die Sprachversionen der Website hochgeladen werden sollten. Dieses akribische Verfahren der Übersetzung und Reorganisation der Texte in eine einzige Datei ermöglichte es uns, nach und nach eine terminologische Datenbank zu erstellen, die an die Übersetzer verteilt werden sollte, um die Art der Übersetzung linear zu halten.

Bei Translations Universe konzentrieren wir uns seit langem auf die Übersetzung von Inhalten, die sich auf die Finanzwelt beziehen. In den letzten Jahren haben wir unser Portfolio an Kundenprojekten in diesem Bereich erweitert und mehrere Projekte für verschiedene Zwecke übersetzt, eines der wichtigsten ist XBprime.


BROKERAGE WEBSEITEN

Wir übersetzen ständig Finanzberichte, Nachrichten und Berichte, die Markttrends beeinflussen, oder Richtlinien, die von erfahrenen Brokern innerhalb der verschiedenen Handelsplattformen bereitgestellt werden.

FINANZBERICHTE

Benötigt einen angemessenen Kontext und Kenntnisse über das Geschäft. Aktionäre und Makler sind auf die Finanzberichte Ihres Unternehmens angewiesen, um fundierte Entscheidungen treffen zu können. Stellen Sie sicher, dass sie mit unseren Finanzübersetzungsdiensten genau lokalisiert sind.

ONLINE TRADING

Unsere Übersetzer sind mit der im Online-Handel verwendeten Terminologie vertraut. Wir betreuen regelmäßig Kunden in der Handelsindustrie aus der ganzen Welt.

KRYPTO-WÄHRUNG

Ein weiterer grundlegender Aspekt des modernen Finanzwesens: Wir bei Translations Universe wissen und verstehen es, Inhalte im Zusammenhang mit großen Krypto-Währungen korrekt zu übersetzen.

FOREX

Der Währungsumtausch ist einer der finanziellen Aspekte, die wir perfektioniert haben. Viele unserer Übersetzer sind Experten oder Fachleute im Finanzsektor und kennen die wichtigsten Währungspaare und die Beziehung, die ihren Austausch reguliert.

GLOSSARAUSWAHL UND ANGEWANDTES VOKABULAR

Die Hauptschwierigkeit bestand in der Koordinierung des Projekts in den 7 Zielsprachen. Damit der Text in allen übersetzten Fassungen ähnlich ist, musste eine terminologische Datenbank erstellt werden, die von allen Übersetzern, beginnend mit dem Englischen, konsultiert werden kann, um die Einheitlichkeit aller Sprachkombinationen zu gewährleisten. Daher haben wir mit Hilfe unserer Übersetzungssoftware Glossare auf Englisch erstellt, denen Richtlinien beigefügt waren, die den verschiedenen Fachleuten den Stil, die Terminologie und das Vokabular für ihre Übersetzungen vorgaben.

Ein Glossar ist eine Sammlung von Begriffen, die zu einem bestimmten und abgegrenzten Bereich gehören. In einigen Fällen wird der Begriff Glossar verwendet, um auf die Sammlung und Erklärung veralteter oder spezialisierter Begriffe hinzuweisen, die in einem Buch verwendet werden (im Allgemeinen am Ende des Textes).

Das Glossar unterscheidet sich von dem Vokabular und dem Wörterbuch, obwohl es auch eine Sammlung von Stichwörtern ist, gerade weil es Begriffe und Phrasen katalogisiert, die zu einem bestimmten Fachgebiet gehören und auf ein allgemeines technisches Thema beschränkt sind: in diesem Fall war das Fachgebiet finanziell.

Einige der für die Sprache des Finanzsektors typischen Terminologien wurden bewusst unübersetzt und im Englischen belassen, da sie typisch für den Finanzkontext waren und die Bedeutung bei einer Übersetzung nicht angemessen vermittelt hätten. 

META-BESCHREIBUNGEN UND keywords

Ein Schlüsselelement der Inhaltsübersetzung für das Web ist die Übersetzung von Metadaten. Bei Werbekampagnen spielt die Qualität eine Schlüsselrolle. Bei Werbekampagnen spielt die Qualität eine Schlüsselrolle. Unsere Übersetzer wählen nicht nur die für Ihren Markt am besten geeigneten Begriffe aus und respektieren die verschiedenen Möglichkeiten der Schlüsselwortkombinationen (allgemeines Matching, Satzmatching, Exact Matching und Reverse Matching), sie befolgen auch die von Google vorgeschlagenen AdWords-Richtlinien zu Qualität und bewährten Verfahren. Dadurch wird die Qualitätsbewertung Ihrer Suchbegriffe maximiert und der Erfolg Ihrer Anzeigen sichergestellt.

Schlüsselwörter, sprachliche Textstrings und die Untersuchung "trendiger" Inhalte an einem bestimmten Ort lieferten uns die Grundlage, auf der wir unsere organische mehrsprachige SEO-Strategie aufbauen können.

Abschließende Überlegungen

Bei Translations Universe wurde dieses komplexe finanzielle Übersetzungsprojekt in sieben Sprachen unter dem Gesichtspunkt der vorgelagerten Arbeitsorganisation und des Teammanagements mit großer Professionalität abgewickelt, so dass das Endergebnis für alle übersetzten Versionen gleichzeitig korrekt und unkompliziert war.

Die behandelten Aspekte, von der Verwaltung bis zur Übersetzung der Metadaten im SEO-Schlüssel, wurden so strukturiert, dass der übersetzte und dem Kunden zur Verfügung gestellte Inhalt qualitativ nahezu perfekt und für Referenzbenutzer verwendbar sowie in Bezug auf die Positionierung suchmaschinenkompatibel war.

Die vom Kunden gewählte Lösung brachte aus Sicht des Projektmanagements keine zusätzlichen Kosten mit sich, und die Übersetzungen wurden auf der Grundlage der Kosten pro Wort im technischen und finanziellen Bereich angeboten.