• India

    Translations Universe:

    our commitment to your satisfaction

  • Parigi

    High quality and fast translations

  • Tokyo

    Translation made easy

  • Rio

    Translations Universe:

    optimize your time

  • Ny City

    Translations Universe:

    support your business

Audio/Video Transcriptions
Audio/Video Transcriptions
Copywriting
Copywriting
Editing and Quality Improvement Services
Editing and Quality Improvement
Services
Translation Services
Translation
Services

Analysis:

Analysis:

We analyses the text and offers a quote to the client based on a comparison with existing Translation Memories.

After analysis, praxis follows.

After analysis, praxis follows.

Preparation of the file for translation according to client’s instructions. For instance, if there is a TM with previous content, blocking 100% matches or not according to client’s specifications. This depends on whether the client wants the 100% matches to be reviewed during translation and editing stages or is happy to translate only once and rely on previous translations. It makes sense sometimes to check material from previous translation projects when there have been plenty of hands at work over the years.

Translator / Linguist:

Translator / Linguist:

Terminology database + updated TM + MT (if applicable). Translators or Copywriters must carry out their own QA prior to sending their work to our community. They must fill a checklist form stating that checks such as consistency, spelling, numbers, etc. have been carried out. Any defective work is sent back to the translator until fixed.

Editor:

Editor:

Runs a first check using professional checking tools. The editor uploads checklists and runs a QA over all files for consistency, numbers, missing items, punctuation, etc. This step may involve discussion and feedback to and from the translator. The editor finally approves the file and sends the file to the community QC headquarter.

If contracted, final proofreading

If contracted, final proofreading

takes place. Desktop publishing processes undergo their own QA steps before publication. An independent proofreader reads the work with and without any reference to the original, as a general reader would read the work in order to ensure absolute fluency and quality of the whole project.

Ask for a quote

Get in touch with us

Our team is available 24/7 to answer any questions you may have. Please use the form below to contact us or send us your document for a quotation. We aim to respond within 30 minutes. If you would like to submit a document for translation or proofreading, please attach it to this form or send it per email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

1000 characters left
Add files