Translation service for the fashion industry

 

The number of translations that we handle related to the fashion industry is surprisingly high. We ensure that these translations are only performed by experts with language skills and a complete knowledge of fashion, design, clothing, and accessories. In addition, to meet the needs of our clients in this industry, who are often more demanding than many others, we also make sure that our fashion translations are provided with a creative and attractive style suited to the industry and the purpose of translation.

 

Because of the creative nature of fashion-related translation and the specific terms used, Translations Universe works with highly qualified translators who have experience in all types of fashion-related translation.

Of course, all projects, including translations related to fashion, are treated with the utmost confidentiality and are subject to the signing of a contract.

We sit with you and our translators and analyze your needs to ensure that the translation is elegant, attractive and suitable for your target audience.

Forex and Finance translations

 

 

 

 

 

 

In this world economy, your activity is closely linked to international market trends. Whether you are a vendor or a direct customer, you need all the information required to make smart business decisions. Business and economy translation services enable your business to function and operate properly in the global economy. Being an international operator in your field has endless benefits including access to foreign investors, new customers, and cheap materials.

Certified in-house translators at Translations Universe work 24/7 to produce Forex and Finance translations, fast enough to keep pace with the dynamic global economy. With our professionals, we cover 1500 language combinations in 50+ languages. We combine the optimum expert to perform business and financial translation to ensure an accurate translation that reads as it was written by a local professional.

Talking about sworn translations

 

 

When a document with legal value is translated, to maintain its particular value also in a foreign country, it needs to contain a translator's attestation about the truthfulness of the translated text.

This certification is called affidavit or sworn translation. Only through asseveration, thus, does the translated document assume the same legal value as the original one.

Certified and sworn translations are not the same thing

If a professional translator does a translation, he also attests to the accuracy of what is written and to the reliability of his work. It is a personal declaration, an assumption of responsibility for the text translated into a foreign language. In this case, we speak about a certified translation, i.e. the assumption of responsibility by the translator or agency for the work carried out.

In the case of translations of legal documents such as academic titles, personal certificates or professional certifications, there is not only a duty of precision on the translated text but it is also necessary that these documents maintain the same legal value in a country other than their own. For this to happen, the document must be certified, or rather a sworn translation must be provided. The oath of a translation may be taken before a Registrar or a Notary.

When is a sworn translation needed?

Very often, for documents to be submitted to foreign institutions, it is necessary for the translation to be sworn in, while other times only a "certified translation" is required, i.e. a translation containing a declaration of professional competence and good faith by the translator who has carried it out.

If the certified translation is to be sent abroad, the sworn declaration must be legalized by the Chancellor in charge of the Public Prosecutor's Office at the Court or by a Notary Public.

 

Legalization serves to certify the origin of the acts, the identity and the qualification of those who signed them. This consists of the official attestation of the legal status of the translator who signed the document and of the authenticity of the signature.

Importance of choosing the right Work Channels

 

 

 

 

 

 

Nowadays, there is a clear demand on the part of businesses, of whatever size they may be, to operate through industry-specific work channels. The translation industry, in its various meanings, has reached impressive numbers, therefore, professionals, individuals or agencies, in order to facilitate the exchange of information between operators in the sector and clients, rely on these systems to spread their professional profile on the Internet and receive job offers via e-mail with the appropriate language combinations.

A virtual community or online community is, in the common meaning of the term, a person interested in a particular topic, or with a common approach to the life of relationship, which correspond to each other through a computer network, today on the Internet, and mobile phone networks, forming a social network with peculiar characteristics. In fact, this aggregation is not necessarily linked to the place or country of origin, because it is an online community, anyone can participate wherever they are with simple access to the networks.

Virtual communities rely on a variety of modes of communication environments. The online structure of a virtual community allows to fulfill the communication needs of its members, both in individual (one-to-one) and collective (many-to-many and one-to-many) form, according to their needs. Needs which may include the exchange of views or information, public discussion or interpersonal relations, communication among members.

Where the networks provide the physical channel of a fundamental element for the development of virtual communities, it becomes the use of a common language, in the meantime on a semantic level, and therefore of a common language. The wide diffusion of the English language in recent times has allowed the development of communities among people with different mother tongues.

Our translation agency, interfacing with multi-lingual realities, has set itself the goal of breaking down language barriers, intercepting channels for meeting supply and demand of an international matrix. This is the mission that we have set ourselves and that we nourish day after day.

How CAT tool technology can make you more productive and help improve translation quality

 

Generally, this is called Computer Assisted Translation, or Computer Aided Translation (both abbreviated to CAT), to define all the systems in which a translator uses specific computer programs as an aid to the translation process.

In the most common sense used by professionals, the term CAT tool, simply CAT refers to a subset of CAT programs proper: the one that includes programs for translation with the aid of memories.

In other words, a memory is nothing more than a database, whose registers made up of fragments of an original text with the corresponding translations, together with a series of attributes. These attributes can be mandatory (such as creation date), or optional (creator name, auditor name, etc.). The text units called segments correspond to the individual phrases.

Some authors prefer to speak of the Translation Environment Tool (abbreviated to TEnT), a term coined to better reflect the current state of translation programs, which group together several functions that go far beyond the simple management of translation memories. Current translation programmes offer terminology management, text analysis, spelling correction, project management and much more.

 

Advantages of a CAT tool

The typical advantages of translation memories and CAT tools for a professional translator are many:

The risk of leaving parts untranslated is minimized, as CAT tools do not allow the presence of segments with no target text.

It improves the uniformity of both internal and external text (if you work on more than one document); CAT tools always return the same translation for each identical source text.

Productivity is increased (the number of words translated in a given period), as Identical segments (also called 100% matches) are translated once, while similar segments (so-called fuzzy matches) are partially translated by the program.

This last advantage is particularly evident when translating the second version of a document in which most of the content remains unchanged.

Audio/Video Transcriptions
Audio/Video Transcriptions
Copywriting
Copywriting
Editing and Quality Improvement Services
Editing and Quality Improvement
Services
Translation Services
Translation
Services
Ask for a quote

Get in touch with us

Our team is available 24/7 to answer any questions you may have. Please use the form below to contact us or send us your document for a quotation. We aim to respond within 30 minutes. If you would like to submit a document for translation or proofreading, please attach it to this form or send it per email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

1000 characters left
Add files