Loading color scheme

CASE STUDY: FLEXAGON CAPITAL SOLUTION

 

 

Transcription case study

Con este nuevo estudio de caso, queremos presentar el proyecto de transcripción encargado por la empresa británica Flexagon Capital Solutions LLP.

Flexagon Capital Solutions LLP ("Flexagon") es una empresa de gestión de inversiones MIFID que combina la estructuración de transacciones, la originación de créditos y las capacidades de asignación de activos con una fuerte disciplina de gestión de riesgos.

 

 

Para las transacciones de inversión privada, Flexagon cuenta con una red granular establecida de contactos en los territorios de interés, para así obtener de primera mano oportunidades de especialidades y nichos.

Para la asignación de activos, Flexagon emplea sólidas técnicas para construir un fondo común de inversiones que se ajuste a los objetivos de riesgo/rendimiento de su cliente.

Flexagon puede ofrecer sus servicios de estructuración/ejecución y gestión de carteras a clientes profesionales e institucionales y a empresas de gestión de fondos.

Servicio de transcripción

En el Universo de las Traducciones proporcionamos un servicio profesional de transcripción de audio y video. Confiando en profesionales nativos de la industria, reportamos por escrito, archivos de audio o visuales. Dependiendo del objetivo de la transcripción solicitada, hemos seleccionado dos categorías principales:

Transcripción fluida

La transcripción producida en formato digital reconstruye la dinámica del texto manteniendo el significado de las conversaciones del archivo fuente. De esta manera, porciones de la fuente original pueden diferir, como en el caso de las exclamaciones, las frases sin sentido, las frases truncadas, los sonidos o las palabras de fondo. Nuestro objetivo es transcribir el significado del archivo de audio/video dado.

Transcripción literal

La transcripción producida en un formato digital que no afecta al audio del archivo. Se transcribirán todas las partes del discurso, incluyendo frases truncadas, exclamaciones, interjecciones, ideófonos. Este tipo de transcripción es necesaria si los contenidos a transcribir son de naturaleza legal o en cualquier otro caso si el cliente lo solicita.

Por lo general, los archivos se devuelven en el mismo formato que la fuente del texto encargado, a menos que los clientes lo soliciten de manera especial. Nuestros traductores trabajan con textos digitales editables.

Para que las partes de audio o vídeo que se van a transcribir se desenrollen, es necesario que los archivos proporcionados por los clientes sean audibles para devolver una calidad de transcripción cercana a la perfección.

Podemos traducir archivos de audio o video, esto requiere la transcripción y traducción de los archivos de medios, por lo que se aplicarán las tarifas combinadas del servicio de transcripción y traducción. El cliente puede hacer una solicitud específica para el tipo de transcripción.

El proyecto

El cliente eligió Translations Universe por su necesidad de transcribir un proyecto complejo, tanto por su naturaleza jurídico-comercial como por la cantidad de trabajo a desarrollar. Para la transcripción de este proyecto se contó con un equipo de 3 expertos, dos transcriptores y un jefe de proyecto con la tarea de dividir los archivos a transcribir y coordinar al personal.

La principal dificultad, además de tener un plazo de entrega muy corto, fue lograr entregar un trabajo que fuera lineal, en los términos adoptados y en estilo. Como el tiempo era corto, fue necesario proceder a crear una base de datos terminológica que permitiera a los transcriptores trabajar con facilidad.

Por regla general, preferimos asignar este tipo de trabajo a un único profesional competente para que el proyecto no difiera en estilo y glosario. Sin embargo, cuando el cliente necesita recibir los documentos, en poco tiempo, es necesario dividir la carga de trabajo entre varios profesionales. Como ya se ha mencionado, los glosarios permiten transmitir los significados utilizando los mismos términos, sobre todo en el caso de la transcripción suave, en la que es preferible realzar el significado del momento transcrito.

En este proyecto específico, el cliente solicitó una transcripción literal, de modo que cada elemento reproducido en los archivos de audio se indicara claramente por escrito. Este tipo de transcripción se prefiere en caso de que el audio extraído de una conferencia, reunión o discurso en general necesite ser reportado en forma escrita completa. Por lo general, este tipo de procedimiento se utiliza en el caso de que la obra final se utilice con fines jurídicos, médicos o de importancia fundamental.

Además, un nivel de dificultad adicional se debe a la participación de varios interlocutores dentro del mismo discurso. En este caso, el cliente produjo un archivo de audio en el que participaron ocho miembros de la empresa, cada uno con su propio tono fonético, inclinación dialectal y estilo en la lengua hablada. El formato del archivo no era un formato de vídeo y, por lo tanto, realizamos la transcripción utilizando nuestro software de transcripción capaz de reconocer el timbre vocal de los hablantes detectando la longitud de onda del sonido reproducido.

Transcribimos dos archivos, con una duración total de 360 minutos. Toma alrededor de 10 minutos transcribir 1 minuto de un archivo de audio/video para tener una idea del trabajo realizado. La tarifa que se cobró por palabra fue de 3,80 euros/palabra. El servicio, en este caso, se llevó a cabo de forma monolingüe. Podemos ofrecer un servicio combinado de transcripción/traducción que proporciona dos niveles de elaboración distintos pero que compiten entre sí para desarrollar un trabajo contextualizado y lineal, así como localizado para la fase en la que se consumirá.

Recapitulación

Hay varias maneras de abordar un proyecto de transcripción de audio/video, una de ellas es la que hemos descrito. El enfoque varía según la solicitud del cliente y la experiencia del archivo que puede determinar la elección de una transcripción suave o literal.

El precio por minuto de la transcripción varía según el idioma y el área de especialización y puede ser estimado en la página de precios.

Para acortar los plazos de entrega podemos contar con la colaboración de varios profesionales, coordinados por un gestor y la creación de un glosario que proporcione linealidad a todo el proyecto.

En este proyecto se han transcrito más de 45.000 palabras, lo que equivale a un minuto de 380 minutos de grabación. En el discurso participaron 8 oradores, que fueron identificados gracias a un software de detección de longitudes de onda de sonido.

Se han entregado al cliente archivos en formato mp3 en formato Docx, presentando una concordancia que permitió identificar el contenido del discurso reproducido y el agente orador en ese momento concreto.