NUESTRAS ESTRATEGIAS DE CALIDAD
Ponemos en marcha rigurosas medidas de selección del personal que traduce sus proyectos, basadas en las competencias lingüísticas, las áreas de especialización y la finalidad de las traducciones.
Además, garantizamos la calidad de los entregables gracias a procesos de traducción revisados por varios profesionales.

Asistencia dedicada a la fase de análisis
La importancia de un comienzo exitoso
Una idea clara es la mejor manera de obtener un documento de calidad. Le guiaremos en el inicio de sus proyectos de traducción. Nuestros gestores de proyectos están a su disposición para asesorarle sobre el tipo de servicio que mejor se adapta a sus necesidades.
Le ayudaremos recomendándole las combinaciones de idiomas para su mercado objetivo, el área de especialización pertinente y la mejor relación calidad-precio para sus necesidades.
Además de una interfaz de carga y compra en línea para nuestros servicios de traducción, puede ponerse en contacto con nosotros para obtener soluciones a medida que se ajusten a sus directrices y a la finalidad específica de las traducciones requeridas.
Planificar un proyecto
Para un desarrollo de proyectos y asociaciones sin problemas
Una vez que haya establecido contacto con nuestros gestores de servicios, se le informará del progreso de su traducción. Además de la localización de los textos, podemos pedirle especificaciones sobre el uso que hará de las traducciones solicitadas.
Esto será necesario para la elaboración de glosarios y bases de datos terminológicas que se utilizarán en sus proyectos, especialmente en el caso de colaboraciones que se prolongan en el tiempo para alcanzar objetivos concretos. Es importante poder confiar en las bases de datos terminológicas para dar coherencia y contexto a las traducciones.
Traducción
Glosario y base de datos terminológica
Optimización SEO (si es necesario)
Revisión por parte de 2 correctores profesionales
Comprobación final con el cliente


Desarrollo de la traducción
Nuestras estrategias lingüísticas al servicio de su empresa
En esta fase, desarrollaremos su traducción, siguiendo las directrices que nos haya proporcionado y aplicando las soluciones acordadas.
Siempre proporcionaremos los archivos traducidos en el mismo formato que los proyectos de origen, a menos que haya especificado traducir a otros formatos. En el caso de proyectos multilingües, le recomendamos que trabaje en archivos Xls con el texto de origen enfrentado, apilado con las traducciones a uno o varios idiomas.
Entregaremos los archivos traducidos dentro del plazo comunicado por correo electrónico. Nuestros traductores son capaces de traducir aproximadamente 3.000 palabras al día. Si ha solicitado una traducción exprés, se destinarán más recursos a la traducción, reduciendo a la mitad el plazo de entrega.
Además, podemos proporcionarle memorias de traducción (TMX) si su proyecto implica la creación de bases de datos que se utilizarán en futuros proyectos. Las TMX, los glosarios y las bases de datos terminológicas se utilizarán para agilizar futuras traducciones y ofrecerle descuentos basados en las repeticiones de los textos ya traducidos.

Revisión final
El último paso para garantizar la calidad del trabajo
Para garantizarle un texto que transmita plenamente el sentido de la fuente original, aplicamos meticulosas medidas de control.
En primer lugar, el texto traducido será revisado por dos correctores nativos que examinarán la integridad de la maquetación, el formato en el que se ha guardado el archivo (de acuerdo con el formato original) y realizarán una corrección ortográfica para detectar errores gramaticales y de sintaxis.
Si es necesario, como parte del servicio, compararemos las cadenas traducidas con las memorias de traducción (TMX) de nuestros sistemas. A continuación, se actualizarán las bases de datos terminológicas y los glosarios.
También escanearemos los archivos traducidos para comprobar su legibilidad, eliminaremos las construcciones superfluas y adaptaremos el estilo al mercado específico. Tenga en cuenta que puede solicitar tonos formales o informales o imponer directrices al hacer el encargo a través de nuestra herramienta de compra.