Traducción jurada
TRANSLATIONS UNIVERSE OFRECE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y LOS ENVÍA A TODO EL MUNDO POR MENSAJERÍA CON SEGUIMIENTO

¿QUÉ ES UNA TRADUCCIÓN JURADA?
La traducción jurada de una tasación o traducción es necesaria en todos los casos en los que es necesario certificar que el tasador ha realizado fielmente la tarea recibida, oficializando el documento mediante juramento ante un Registrador.
Nuestro perito traductor redactará la escritura, traduciendo específicamente el documento extranjero que debe tener valor legal. El traductor presentará físicamente el documento en las oficinas de la cancillería competente para jurar que ha realizado su tarea con el fin de revelar la veracidad de los documentos originales.
Nota: Es responsabilidad del cliente obtener información sobre los requisitos específicos de las autoridades solicitantes, especialmente en lo que respecta a la necesidad de una traducción jurada o una legalización o apostilla.
¿POR QUÉ NECESITA UNA TRADUCCIÓN JURADA?
PARA SUS DOCUMENTOS HACIA Y DESDE EL EXTRANJERO
Documentos jurídicos, balances, certificados de cargos pendientes y antecedentes penales, títulos de enseñanza con la lista de exámenes realizados, informes médicos, documentos testamentarios, certificados de nacimiento, permisos y licencias de residencia, apoderamientos y poderes, declaraciones de impuestos, etc.
En esencia, cualquier documento, ya sea de un particular o de una empresa o institución, implica a sujetos de diferentes países. Para poder jurar una traducción, es necesario que el idioma de origen o el de destino sea el italiano. Por lo tanto, en el caso de traducciones entre lenguas extranjeras, el traductor debe componer los documentos en el siguiente orden: primero el documento en una lengua extranjera y la traducción al italiano con el informe de juramento y, después, la traducción del italiano a la otra lengua extranjera con el relativo informe de juramento.


EL PROCEDIMIENTO
La normativa varía de una ciudad a otra. Translations Universe colabora con el Registro Civil de Martina Franca (TA) La traducción debe corresponder al documento fuente en su totalidad y no puede contener omisiones o variaciones de ningún tipo y debe respetar el mismo formato que el original. Cualquier sello, estampilla, logotipo o marca de agua en el fondo de la página debe traducirse o, si es ilegible, indicarse con la expresión "ilegible". También deben indicarse las firmas presentes en el documento original.
El traductor, previa presentación de un documento de identificación válido, debe presentar el documento traducido junto con el original y un formulario de juramento para peritos y traductores especialmente preparado por la papelería y rellenado en la oficina.

¿QUÉ OBTENDRÁ?
RECIBIRÁ EN SU DOMICILIO EL EXPEDIENTE COMPLETO POR MENSAJERÍA CON SEGUIMIENTO
La secuencia de documentos que recibirá se compone de 1) texto original 2) traducción 3) informe del juramento.
En el texto de la traducción (2) debe figurar en la última página la fecha en que se redactó y la firma del traductor: esta fecha debe figurar también en el informe del juramento.
Le enviaremos una copia del expediente en papel, en formato digital, por correo electrónico. Posteriormente, recibirá un correo electrónico con el seguimiento del envío, que recibirá en un plazo de 1 a 3 días laborables, por mensajería urgente.
¿CUÁNTO CUESTA?
Ofrecemos soluciones a medida para satisfacer sus necesidades a precios asequibles.
Excluyendo los costes relacionados con las traducciones juradas, que pueden variar en función de la combinación de idiomas o del ámbito de aplicación, la traducción debe ser sellada con un sello de 16,00 euros cada 4 caras.
Se requiere un sello adicional de 3,68 euros en concepto de tasas de certificación. Además, debe estamparse un sello de 0,52 euros por cada anexo (por ejemplo, fotocopias, fotografías, listas, cálculos métricos, etc.).
Este es el régimen fiscal vigente en la Cancillería de Martina Franca.
