Loading color scheme

Case Study: LIMELIFE BY ALCONE

 

Cosmetic translation case study

 

A travers cet article nous voulons montrer la méthodologie d'approche du sujet des cosmétiques, en particulier, nous présentons la traduction du sit LimeLife by Alcone de l'anglais à l'italien.

Alcone a pour objectif de trouver les meilleurs produits du monde entier et de les mettre à la disposition de tous les clients afin que chacun puisse en profiter. Ils sont la meilleure source pour les amateurs de beauté et les "gens de tous les jours" qui aiment utiliser des produits professionnels pour leur haute qualité, leur grande valeur et leurs résultats encore plus importants !

L'industrie cosmétique est en constante croissance et la demande des consommateurs pour de nouveaux traitements et procédures est élevée. Aujourd'hui, différents acteurs du monde entier travaillent dans le domaine de la médecine esthétique ; tous ont besoin de communiquer efficacement entre eux et avec les patients qui utilisent leurs traitements.

 

 

TRADUCTIONS DE PRODUITSCOSMÉTIQUES

Depuis 2011, Translations Universe traduit des contenus génériques et techniques. L'un des domaines d'expertise que nous proposons est le domaine médical/cosmétique.

Translations Universe fournit des services de traduction médicale aux secteurs médical et pharmaceutique. Notre équipe de professionnels linguistiques, d'experts du secteur et de chefs de projet expérimentés et qualifiés peut vous fournir des traductions médicales de haute qualité, précises et fiables.

Translations Universe peut également vous fournir des traductions de médecine esthétique en 33 langues, réalisées par des traducteurs basés dans le monde entier.

L'industrie cosmétique est en constante croissance, avec une forte demande des consommateurs pour de nouveaux traitements et procédures. Aujourd'hui, différents acteurs du monde entier travaillent dans le domaine de la médecine esthétique ; tous ont besoin de communiquer efficacement entre eux et avec les patients qui utilisent leurs traitements.

Qu'il s'agisse d'une publicité pour vos produits ou de tout autre type de contenu de médecine esthétique, nos professionnels peuvent vous assurer une communication efficace avec votre public donné, où qu'il se trouve, à tout moment.

LE PROJET

Ce travail de traduction effectué pour le compte de tiers a impliqué la localisation du contenu du site web LimeLife, en italien. Le volume de travail développé a été d'environ 12 000 mots, structurés en plusieurs fichiers au format Docx.

Nous avons produit des glossaires à la demande du client et des mémoires de traduction (TMX) à l'aide de nos outils de TAO.

Généralement, on appelle aussi traduction assistée par ordinateur, ou traduction assistée par ordinateur (tous deux en abrégé TAO), pour définir tousles systèmes dans lesquels un traducteur utilise des programmes informatiques spécifiques comme aide au processus de traduction.Dans le sens le plus courant utilisé par les professionnels, le terme outil TAO, désigne simplement un sous-ensemble de programmes TAO proprement dit : celui qui comprend les programmes de traduction à l'aide de mémoires.En d'autres termes, une mémoire n'est rien d'autre qu'une base de données, dont les registres sont constitués de fragments d'un texte original avec les traductions correspondantes, ainsi qu'une série d'attributs. Ces attributs peuvent être obligatoires (comme la date de création), ou facultatifs (nom du créateur, nom de l'auditeur, etc.). Les unités de texte sont appelées segments pour correspondre aux différentes phrases.

 

AVANTAGES D'UN CAT TOOL

Les avantages typiques des mémoires de traduction et des outils de TAO pour un traducteur professionnel sont nombreux :

  • Le risque de laisser des parties non traduites est réduit au minimum, car les outils de TAO ne permettent pas la présence de segments sans texte cible ;
  • Ils améliorent l'uniformité du texte interne et externe (si vous travaillez sur plusieurs documents) ; les outils de TAO renvoient toujours la même traduction pour chaque texte source identique ;
  • La productivité est accrue (le nombre de mots traduits dans une période donnée), car les segments identiques (aussi appelés "100% matches") sont traduits une fois, tandis que les segments similaires (appelés "fuzzy matches") sont partiellement traduits par leprogramme ;
  • Ce dernier avantage est particulièrement évident lors de la traduction de la deuxième version d'un document dont la majeure partie du contenu reste inchangée

Ce dernier avantage est particulièrement évident lors de la traduction de la deuxième version d'un document dont la majeure partie du contenu reste inchangée. Le projet a impliqué un seul traducteur afin d'assurer la cohérence et la linéarité de l'ensemble de la traduction et un chef de projet chargé de suivre le délai du client et de diviser le projet en plusieurs fichiers. Le choix de diviser le projet en plusieurs fichiers a fait suite à la demande du client de le recevoir.