Le florissant projet de système de management de Translations Universe

Analyse:

Analyse:

Nous analysons les textes et proposons aux clients un prix basé sur un portefeuille des traductions existantes.

À l'analyse suit la pratique.

À l'analyse suit la pratique.

Préparation du texte pour la traduction selon les instructions des clients. Par exemple, s'il existe un document dans le portefeuille avec un contenu précédent, il faut vérifier s'il correspond à 100% aux spécifications du client. Le client peut décider si un document qui correspond à 100% avec un document existant doit être révisé pendant la phase d'édition de la traduction ou s'il est satisfait d'une seule traduction basée sur traductions précédentes. Quelques fois il vaut mieux compter sur des matériaux issus de projets de traductions précédentes, surtout si on y a travaillé pour des années.

Traducteur / linguiste:

Traducteur / linguiste:

Base de données terminologiques + TM actualisé + MT (si applicable). Traducteurs ou rédacteurs doivent réaliser leur QA avant d'envoyer leur travaille à notre communauté. Ils doivent compléter une liste de contrôle en s'assurant d'avoir accompli dans le texte la consistance, l'orthographe, les nombres, etc. Tous les travails défectueux seront renvoyés aux traducteurs en attendant l'accomplissement.

Éditeur:

Éditeur:

L'éditeur effectue un premier contrôle en utilisant des instruments professionnels. Il télécharge les listes de contrôle et réalise le QA sur tous les documents par rapport à la consistance, les nombres, les éléments manquants, la ponctuation, etc. Ce niveau peut comprendre des débats et des retours d'informations vers et de la part du traducteur. Enfin, l'éditeur approuve le document et l'envoie au quartier général QC de la communauté.

Si  contracté, on effectue la correction d'épreuves.

Si contracté, on effectue la correction d'épreuves.

Le processus de publication assistée par ordinateur est soumis à ses propres QA avant la publication. Un correcteur d'épreuves indépendant lit les travails avec et sans aucune référence à l'original, tandis que le lecteur général lit le travail afin d'assurer une fluence absolue et la qualité de l'ensemble du projet.

Services de transcription audiovisuelle
Services de transcription audiovisuelle
Rédaction
Rédaction
Services d'amélioration de qualité et édition
Services
d'amélioration de qualité et édition
Services de traduction
Services de
de traduction
Ask for a quote

Get in touch with us

Our team is available 24/7 to answer any questions you may have. Please use the form below to contact us or send us your document for a quotation. We aim to respond within 30 minutes. If you would like to submit a document for translation or proofreading, please attach it to this form or send it per email to Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

1000 characters left
Add files