Loading color scheme

Caso Studio: Limelife By Alcone

 

Cosmetic translation case study

 

Attraverso questo articolo vogliamo mostrare la metodologia di approccio al tema della cosmesi, in particolare, presentiamo la traduzione del sito LimeLife by Alcone dall'inglese all'italiano.

Alcone si propone di trovare i migliori prodotti provenienti da tutto il mondo e di metterli a disposizione di tutti i clienti in modo che tutti possano beneficiarne. Sono la migliore fonte per gli appassionati di bellezza e per le "persone di tutti i giorni" che amano utilizzare prodotti professionali per la loro alta qualità, il loro grande valore e i risultati ancora maggiori!

L'industria cosmetica è in costante crescita, con un'elevata richiesta da parte dei consumatori di nuovi trattamenti e procedure. Al giorno d'oggi, nel campo della medicina estetica operano diversi attori provenienti da tutto il mondo, che hanno tutti bisogno di comunicare efficacemente tra loro e con i pazienti che utilizzano i loro trattamenti.

 

 

TRADUZIONI PER COSMETICA

Dal 2011, Translations Universe traduce contenuti generici e tecnici. Uno dei settori di competenza che offriamo è quello medico/cosmetico.

Translations Universe fornisce servizi di traduzione medica e farmaceutica. Il nostro team di professionisti linguistici esperti e qualificati, esperti del settore e project manager è in grado di fornire traduzioni mediche di alta qualità, accurate e affidabili.

Translations Universe può anche fornirvi traduzioni di medicina estetica in 33 lingue datraduttori di tutto il mondo.

L'industria cosmetica è in costante crescita, con un'elevata richiesta da parte dei consumatori di nuovi trattamenti e procedure. Al giorno d'oggi, nel campo della medicina cosmetica, vi è una serie di diversi attori provenienti da tutto il mondo che lavorano nel campo della medicina cosmetica; tutti hanno bisogno di comunicare efficacemente tra loro e con i pazienti che utilizzano i loro trattamenti.

Che si tratti di una pubblicità per i vostri prodotti o di qualsiasi altrotipo di contenuto di medicina estetica, i nostri professionisti possono garantire una comunicazione efficace con il vostro pubblico, ovunque si trovino, in qualsiasi momento.

IL PROGETTO

Questo lavoro di traduzione, svolto per conto di terzi, ha comportato la localizzazione dei contenuti del sito web LimeLife, in italiano. Il lavoro sviluppato è stato di circa 12.000 parole, strutturate in più file in formato Docx.

Abbiamo realizzato glossari su richiesta del cliente e memorie di traduzione (TMX) utilizzando i nostri CAT tools.

In generale, la cosiddetta Computer Assisted Translation, o Computer-Aided Translation (entrambe abbreviate in CAT), per definire tutti i sistemi in cui un traduttore utilizza specifici programmi informatici come ausilio al processo di traduzione.

Nel senso più comune utilizzato dai professionisti, il termine CAT tool, semplicemente CAT, si riferisce ad un sottoinsieme di programmi CAT propriamente detti: quello che comprende i programmi per la traduzione con l'ausilio di memorie.

In altre parole, una memoria non è altro che un database, i cui registri sono costituiti da frammenti di un testo originale con le relative traduzioni, insieme a una serie di attributi. Questi attributi possono essere obbligatori (come la data di creazione), o facoltativi (nome del creatore, nome del revisore, ecc.). Le unità di testo chiamate segmenti per corrispondere alle singole frasi.

 

IL VANTAGGIO DEGLI STRUMENTI CAT

I vantaggi tipici delle memorie di traduzione e dei CAT tool per un traduttore professionista sono molteplici:

  • Il rischio di lasciare parti non tradotte è ridotto al minimo, poiché i CAT tool non consentono la presenza di segmenti senza testo di destinazione;
  • Migliora l'uniformità del testo sia interno che esterno (se si lavora su più di un documento); i CAT tool restituiscono sempre la stessa traduzione per ogni testo di partenza identico;
  • Aumenta la produttività (il numero di parole tradotte in un determinato periodo), in quanto i segmenti identici (chiamati anche 100% match) vengono tradotti una sola volta, mentre segmenti simili (i cosiddetti fuzzy match) vengono tradotti parzialmente dal programma;
  • Quest'ultimo vantaggio è particolarmente evidente quando si traduce la seconda versione di un documento in cui la maggior parte del contenuto rimane invariato.

Il progetto ha coinvolto un unico traduttore per garantire coerenza e linearità all'intera traduzione e un project manager incaricato di seguire la scadenza del cliente e di suddividere il progetto in più file. La scelta di suddividere il progetto in più file ha seguito la richiesta del cliente di riceverlo.