Traduzioni siti e temi WordPress
Translations Universe è costantemente alla ricerca delle migliori tecnologie nel mercato della traduzione. In questa costante ricerca, ci concentriamo sulle esigenze dei nostri clienti di localizzare i loro contenuti, sulle loro piattaforme, al fine di offrire un servizio intelligente che implementa il contenuto tradotto e lo rende utilizzabile per l'uso richiesto.
A questo scopo, abbiamo implementato la traduzione di temi e plug-in del cms WordPress.
Trovare un tema WordPress già tradotto è abbastanza raro.
Se vuoi che tutti i testi del tuo sito siano in una certa lingua, dovrai tradurre WordPress con un software dedicato, nel nostro caso Poedit.
Se vuoi che il processo di traduzione sia abbastanza facile, assicurati di scegliere un tema translation-ready.
Un tema translation-ready è stato sviluppato utilizzando il sistema di localizzazione GetText che rende i temi WordPress facili da tradurre.
I temi pronti per la traduzione includono anche un file .pot (Portable Object Template). Il file .pot contiene tutti i testi del tema e serve come modello di traduzione di base. Di solito, il file .pot si trova all'interno del pacchetto di installazione del tema nella cartella Languages.
Prima di acquistare un tema, ovviamente, verifica se è già stato tradotto - in questo caso, sarai stato molto fortunato: installando il tema su un sito WordPress già in italiano non dovrai fare nulla! Se vuoi creare un sito multilingue, assicurati che il tema sia non solo pronto per la traduzione ma anche compatibile con WPML, il miglior plugin per creare siti in più lingue.
In caso di dubbio, prima di acquistare il tema contatta lo sviluppatore e chiedi se il template può effettivamente essere tradotto in inglese. Dovrete aspettare qualche ora ma almeno sarete sicuri di fare un buon acquisto.
Tradurre WordPress con Poedit, file .po e .mo
Lo strumento che usiamo si chiama Poedit, un editor di testo che serve a creare, dal file .pot incluso nel pacchetto di installazione del tuo tema, i file .po e .mo che contengono la traduzione vera e propria.
Poedit cerca suggerimenti di traduzione nei nostri database arricchiti di memorie di traduzione (TMX) che ti fanno risparmiare denaro e tempo, specialmente se pensi di lavorare su progetti di grandi dimensioni. Se hai bisogno di tradurre il tuo sito in varie lingue o se lavori nel campo della localizzazione, Poedit offre eccellenti strumenti statistici e di conteggio delle parole. Durante il processo di quotazione, riceverai un preventivo che include la percentuale di ripetizioni che viene rilevata all'interno dei file da tradurre. Su richiesta, possiamo fornire un rapporto che indica il numero e la percentuale di ripetizioni di parole.
Una volta inviato il file in formato .pot, il nostro team genererà la traduzione associando alla fonte le lingue richieste dal cliente. Vi ricordiamo che la nostra agenzia è in grado di tradurre contenuti, in vari formati, fino a 33 lingue.
Una volta terminata la traduzione, ti forniremo i file in formato .po e .mo, che devono essere inseriti nella cartella Languages dove si trova anche il file .pot. Per rendere la traduzione visibile sul tuo sito web, devi ovviamente caricare entrambi i file nel tuo spazio server.
Se hai impostato l'inglese come lingua del tuo sito WordPress, una volta caricati i file, il tuo tema sarà automaticamente tradotto.
La stessa procedura viene applicata quando si traducono i plugin
Tieni presente che ora Poedit può essere collegato direttamente a WordPress e non dovrai più lavorare con copie di file salvate localmente. Infatti, saremo in grado di connetterci direttamente al vostro server, utilizzando i protocolli stabiliti dal vostro webmaster e lavorare a distanza per caricare le traduzioni.
Il nostro team di traduttori è in grado di lavorare su diversi formati di codifica del testo e di interfacciarsi direttamente con i tuoi webmaster per consegnare le traduzioni nel testo preferito dal tuo cms.
Per gli sviluppatori di temi e plugin, ti ricordiamo che Translations Universe può creare i template vuoti (POT) su cui i traduttori possono fare affidamento.