CasO Studio: Flexagon Capital Solution
Con questo nuovo caso studio, vogliamo presentare il progetto di trascrizione commissionato dalla società britannica Flexagon Capital Solutions LLP.
Flexagon Capital Solutions LLP ("Flexagon") è una società di gestione degli investimenti MIFID che combina la strutturazione delle transazioni, la generazione di credito e le capacità di asset allocation con una forte disciplina di gestione del rischio.
Per le operazioni di investimento privato, Flexagon dispone di una consolidata rete granulare di contatti nei territori di interesse, in modo da potersi procurare specialità di prima mano e opportunità di nicchia.
Per l'asset allocation, Flexagon impiega tecniche solide per costruire un pool di investimenti che corrispondono agli obiettivi di rischio/rendimento del suo cliente.
Flexagon è in grado di offrire i propri servizi di strutturazione/esecuzione e gestione di portafoglio a clienti professionali e istituzionali e a società di gestione di fondi
Servizio di trascrizione
Noi di Translations Universe forniamo un servizio professionale di trascrizione audio/video. Affidandoci a professionisti del settore madrelingua, riportiamo per iscritto, file audio o visivi. A seconda dell'obiettivo della trascrizione richiesta, abbiamo selezionato due categorie principali:
Trascrizione Soft
La trascrizione prodotta in formato digitale ricostruisce la dinamica del testo mantenendo il significato delle conversazioni del file sorgente. In questo modo, parti della fonte originale potrebbero differire, come nel caso delle esclamazioni, delle frasi senza senso, delle frasi troncate, dei suoni o delle parole in sottofondo. Il nostro obiettivo è quello di trascrivere il significato del file audio/video dato.
Trascrizione letterale
La trascrizione prodotta in formato digitale che non influisce sull'audio del file. Saranno trascritte tutte le parti del discorso, comprese le frasi troncate, le esclamazioni, le interiezioni, gli ideofoni. Questo tipo di trascrizione è necessaria se i contenuti da trascrivere sono di natura legale o in ogni altro caso se richiesto dal cliente.
I file vengono generalmente restituiti nello stesso formato della fonte del testo commissionato, salvo richieste particolari da parte del cliente. I nostri traduttori lavorano su testi digitali modificabili.
Affinché le parti audio o video da trascrivere possano essere srotolate, è necessario che i file forniti dai clienti siano udibili per restituire una qualità di trascrizione vicina alla perfezione.
Siamo in grado di tradurre file multimediali audio o video, questo richiede la trascrizione e la traduzione dei file multimediali, quindi, si applicano le tariffe combinate per il servizio di trascrizione e traduzione. Il cliente può fare una richiesta specifica per il tipo di trascrizione.
Il progetto
Il cliente ha scelto Translations Universe per la necessità di trascrivere un progetto complesso, sia per la sua natura giuridicocommerciale che per la mole di lavoro da sviluppare. Per la trascrizione di questo progetto un team di 3 esperti, due trascrittori e un project manager con il compito di suddividere i file da trascrivere e coordinare il personale.
La difficoltà principale, oltre ad avere tempi di consegna molto brevi, è stata quella di riuscire a consegnare un lavoro che fosse lineare, nei termini adottati e nello stile. Essendoci poco tempo, è stato necessario procedere con la creazione di un database terminologico che permettesse ai trascrittori di lavorare con facilità.
Di norma, preferiamo assegnare questo tipo di lavoro ad un unico professionista competente, in modo che il progetto non differisca per stile e glossario. Tuttavia, quando il cliente ha bisogno di ricevere i documenti, in breve tempo, è necessario dividere il carico di lavoro tra più professionisti. Come detto in precedenza, i glossari permettono di veicolare i significati utilizzando gli stessi termini, soprattutto nel caso di trascrizione soft, dove è preferibile valorizzare il significato del momento trascritto.
In questo specifico progetto, il cliente ha richiesto una trascrizione letterale, in modo che ogni elemento riprodotto nei file audio fosse chiaramente indicato per iscritto. Questo tipo di trascrizione è preferibile nel caso in cui l'audio estratto da una conferenza, riunione o discorso in generale debba essere riportato in forma scritta completa. Di solito, questo tipo di procedura viene utilizzata nel caso in cui l'opera finale sia utilizzata per scopi legali, medici o di importanza fondamentale.
Inoltre, un ulteriore livello di difficoltà è dovuto alla partecipazione di più interlocutori all'interno dello stesso discorso. In questo caso, il cliente ha prodotto un file audio al quale hanno partecipato otto membri dell'azienda, ognuno con il proprio tono fonetico, la propria inclinazione dialettale e il proprio stile nella lingua parlata. Il formato del file non era un formato video e quindi abbiamo effettuato la trascrizione utilizzando il nostro software di trascrizione in grado di riconoscere il timbro vocale degli altoparlanti rilevando la lunghezza d'onda del suono riprodotto.
Abbiamo trascritto due file, per una durata complessiva di 360 minuti. Ci vogliono circa 10 minuti per trascrivere 1 minuto di un file audio/video per avere un'idea del lavoro svolto. Il compenso richiesto per parola era di 3,80€/parola. Il servizio, in questo caso, è stato effettuato in forma mono-lingua. Siamo in grado di offrire un servizio combinato trascrizione/traduzione che prevede due livelli di elaborazione distinti ma in competizione tra loro per sviluppare un lavoro contestualizzato e lineare, oltre che localizzato per la fase in cui verrà consumato.
Conclusione
Ci sono diversi modi di affrontare un progetto di trascrizione audio/video, uno di questi è quello che abbiamo descritto. L'approccio varia a seconda della richiesta del cliente e della competenza del file che può determinare la scelta di una trascrizione Soft o Letterale.
Il prezzo al minuto della trascrizione varia a seconda della lingua e dell'area di competenza e può essere stimato nella pagina dei prezzi.
Per ridurre i tempi di consegna possiamo contare sulla collaborazione di diversi professionisti, coordinati da un manager e sulla creazione di un glossario che fornisce linearità all'intero progetto.
In questo progetto sono state trascritte più di 45.000 parole, pari a un minuto di 380 minuti di registrazione. Al discorso hanno partecipato 8 relatori, identificati grazie ad un software di rilevazione della lunghezza d'onda sonora.
I file in formato mp3 sono stati consegnati al cliente in formato Docx, presentando una corrispondenza che ha permesso di identificare il contenuto del discorso riprodotto e l'agente relatore in quel particolare momento.