Il sistema di successo per la gestione dei progetti di Translations Universe:

Analisi:

Analisi:

Analizziamo il testo ed presentiamo al cliente un preventivo basato sul confronto con le memorie di traduzione precedenti.

Dopo l'analisi, viene la prassi.

Dopo l'analisi, viene la prassi.

Preparazione del file per la traduzione secondo le indicazioni del cliente. Ad esempio, se è presente un TM con un contenuto precedente, bloccare o non bloccare i contenuti completamente identici secondo le indicazioni del cliente. Questo dipende dalla volontà del cliente di far riesaminare i contenuti completamente identici durante le fasi di traduzione e revisione o è soddisfatto dalla precedente traduzione e non ne vuole una nuova. A volte è consigliato controllare il materiale prodotto in traduzioni precedenti, specialmente quando sul progetto hanno lavorato diverse persone nel corso degli anni.

Traduttore / Linguista:

Traduttore / Linguista:

Banca dati del lessico + memoria di traduzione aggiornata + MT (ove applicabile). I traduttori o copywriter devono effettuare un primo controllo di qualità autonomo prima di inviare il proprio lavoro alla nostra comunità. Devono compilare un modulo comprendente una lista di controllo dichiarando di aver effettuato i controlli su aspetti quali consistenza, spelling, cifre, ecc. Ogni lavoro contenente errori sarà nuovamente inviato al traduttore finché non sarà stato corretto.

Revisione:

Revisione:

Viene effettuato un primo controllo utilizzando strumenti di controllo professionali. Il revisore carica la lista di verifica ed effettua il controllo di qualità su tutti i file, ricontrollando consistenza, cifre, parti mancanti, punteggiatura, ecc. Questa fase potrebbe richiedere discussione e confronto con il traduttore. Infine, il redattore approva il file e lo invia al QC headquarter della comunità.

Se richiesto, viene effettuato un proofreading finale.

Se richiesto, viene effettuato un proofreading finale.

Il desktop publishing elabora il prodotto, confrontandolo, prima della pubblicazione, con le fasi QA interne. Un proofreader indipendente legge il lavoro in relazione ed indipendentemente al testo originale, come verrebbe letto da un lettore qualunque, per assicurare la fluidità e la qualità dell'intero progetto.

Trascrizioni Audio/Video
Trascrizioni
Audio/Video
Copywriting
Copywriting
Servizi di editing e miglioramento della qualità
Servizi
di editing e miglioramento della qualità
Servizi di traduzione
Servizi di
Traduzione
Ask for a quote

Get in touch with us

Our team is available 24/7 to answer any questions you may have. Please use the form below to contact us or send us your document for a quotation. We aim to respond within 30 minutes. If you would like to submit a document for translation or proofreading, please attach it to this form or send it per email to Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

1000 characters left
Add files