Loading color scheme

le nostre soluzioni per la qualità

Mettiamo in campo rigorose misure di selezione del personale che traduce i tuoi progetti, sulla base delle competenze linguistiche, delle aree di specializzazione e dello scopo delle traduzioni.

Inoltre, garantiamo la qualità degli elaborati grazie a processi di traduzione revisionati da più professionisti.

Analisi del settore
Pianificazione progetto
Sviluppo traduzione 
Piano di revisione

Controllo qualità

Assistenza dedicata in fase di analisi 

L'importanza di partire con il piede giusto

 

Partire con le idee chiare è il miglior modo per poter ottenere un elaborato di qualità. È nostra premura guidarti in fase di avvio dei progetti di traduzione. I nostri project manager sono a tua disposizione per consigliarti il tipo di servizio più adatto alle tue esigenze.
 
Potremo fornirti assistenza consigliandoti le combinazioni linguistiche per il tuo mercato di riferimento, l'area di specializzazione pertinente e il miglior rapporto qualità-prezzo adatto alle tue esigenze. 
 
Oltre a un'interfaccia di caricamento e acquisto online dei nostri servizi di traduzione, potrai contattarci per soluzioni su misura che soddisfino le tue linee guida e il fine specifico delle traduzioni richieste.

Pianificazione progetto

Per uno sviluppo progettuale e del rapporto di collaborazione senza sorprese

 

Dopo aver stabilito un contatto con i nostri manager per i tuoi servizi, sarai aggiornato sugli sviluppi della tua traduzione. Oltre alla localizzazione dei testi, potremo richiederti specifiche riguardo l'utilizzo che farai delle traduzioni richieste.
 
Ciò sarà necessario alla stesura di glossari e database terminologici che verranno utilizzati per i tuoi progetti, soprattutto per collaborazioni estese nel tempo per il raggiungimento di obiettivi specifici. È importante poter contare su banche dai terminologiche per conferire consistenza e contesto alle traduzioni.

La nostra strategia di controllo qualità:
 
Analisi + pianificazione
Traduzione
Stesura glossari e database terminologici
Armonizzazione SEO (se richiesta)
Controllo di 2 revisori professionisti
Check finale con il cliente

 

 

Pianificazione traduzione
Processo di traduzione

Sviluppo della traduzione

Le nostre strategie linguistiche al servizio della tua azienda

 

In questa fase ci occuperemo di sviluppare la tua traduzione, seguendo le linee guida che ci hai fornito e applicando le soluzioni concordate.
 
Forniremo sempre i file tradotti nello stesso formato dei progetti sorgente, a meno che tu non abbia specificato di tradurre in altri formati. Nel caso in cui si dovessero trattare progetti multi-lingua, consigliamo di lavorare su file xls con testo sorgente a fronte, incolonnato in corrispondenza delle traduzioni in una o più lingue commissionate.
 
Consegneremo i file tradotti nelle tempistiche comunicate tramite email. I nostri traduttori sono in grado di tradurre circa 3.000 parole al giorno. Se hai richiesto la traduzione con servizio espresso, verranno destinate più risorse alla traduzione, dimezzando i tempi di consegna.
 
Inoltre, potremo fornirti memorie di traduzione (TMX) se il tuo progetto prevede la creazione di database da riutilizzare in eventuali progetti futuri. TMX, glossari e database terminologici serviranno per velocizzare futuri traduzioni e fornirti scontistiche sulla base delle ripetizioni presenti in testi già tradotti.

 

Revisione traduzione 

Revisione finale

L'ultimo step per garantire la qualità dell'elaborato

 

Al fine di garantirti un testo che veicoli pienamente il significato dell'originale, attuiamo minuziosi meccanismi di controllo.
 
Innanzitutto, il testo tradotto verrà verificato da due revisori madrelingua che esamineranno l'integrità del layout, il formato di salvataggio del file (in conformità al formato originale), eseguiranno uno spellcheck per verificare che non siano presenti errori grammaticali e di sintassi.
 
Qualora richiesto nel servizio, confronteremo le stringhe tradotte con le memorie di traduzione (TMX) presenti nei nostri sistemi. Verranno in seguito aggiornati i database terminologici e i glossari.
 
Inoltre, effettueremo degli scan dei file tradotti per verificarne la leggibilità, rimuovere costrutti superflui e adattare lo stile per il mercato specifico. Ricordiamo che è possibile richiedere toni formali o informali o impartire linee guida, in fase di commissione tramite il nostro tool di acquisto.