FALLSTUDIE FLEXAGON CAPITAL SOLUTION
Mit dieser neuen Fallstudie wollen wir das von der britischen Firma Flexagon Capital Solutions LLP in Auftrag gegebene Transkriptionsprojekt vorstellen.
Flexagon Capital Solutions LLP ("Flexagon") ist ein MIFID-Investmentmanagement-Unternehmen, das Fähigkeiten in den Bereichen Transaktionsstrukturierung, Kreditgenerierung und Vermögensallokation mit einer starken Risikomanagement-Disziplin verbindet.
Für private Investitionsgeschäfte verfügt Flexagon über ein etabliertes granulares Netzwerk von Kontakten in den betreffenden Gebieten, so dass Spezial- und Nischenmöglichkeiten aus erster Hand beschafft werden können.
Für die Vermögensallokation setzt Flexagon robuste Techniken zum Aufbau eines Pools von Investitionen ein, die den Risiko-/Ertragszielen des Kunden entsprechen.
Flexagon kann seine Strukturierungs-/Ausführungs- und Portfolio-Management-Dienstleistungen professionellen und institutionellen Kunden und Fondsverwaltungsgesellschaften anbieten.
Transkriptionsdienst
Bei Translations Universe bieten wir einen professionellen Audio-/Video-Transkriptionsdienst an. Indem wir uns auf muttersprachliche Fachleute aus der Branche verlassen, erstellen wir schriftliche Berichte in Form von Audio- oder Bilddateien. Je nach dem Ziel der gewünschten Transkription haben wir zwei Hauptkategorien ausgewählt.
Softranskription
Die im digitalen Format erstellte Transkription rekonstruiert die Dynamik des Textes unter Beibehaltung der Bedeutung der Gespräche der Quelldatei. Auf diese Weise können sich Teile der Originalquelle unterscheiden, wie im Fall von Ausrufen, bedeutungslosen Sätzen, abgeschnittenen Sätzen, Lauten oder Wörtern im Hintergrund. Unser Ziel ist es, die Bedeutung der gegebenen Audio-/Videodatei zu transkribieren.
Wörtliche Transkription
Die in einem digitalen Format erstellte Transkription, die den Ton der Datei nicht beeinträchtigt. Alle Teile der Rede werden transkribiert, einschließlich abgeschnittener Sätze, Ausrufe, Interjektionen, Ideophone. Diese Art der Transkription ist erforderlich, wenn die zu transkribierenden Inhalte rechtlicher Natur sind oder in jedem anderen Fall, wenn der Kunde dies wünscht.
Die Dateien werden in der Regel im gleichen Format wie die Quelle des in Auftrag gegebenen Textes zurückgegeben, es sei denn, der Kunde wünscht dies ausdrücklich. Unsere Übersetzer arbeiten an bearbeitbaren digitalen Texten.
Damit die zu transkribierenden Audio- oder Videoteile abgespult werden können, ist es notwendig, dass die von den Kunden zur Verfügung gestellten Dateien hörbar sind, um eine Transkriptionsqualität nahe der Perfektion zu erreichen.
Wir sind in der Lage, Audio- oder Video-Mediendateien zu übersetzen. Dies erfordert die Transkription und Übersetzung der Mediendateien, weshalb wir die kombinierten Tarife für den Transkriptions- und Übersetzungsdienst anwenden. Der Kunde kann eine spezifische Anfrage für die Art der Transkription stellen.
Das Projekt
Der Kunde entschied sich für Translations Universe aufgrund der Notwendigkeit, ein komplexes Projekt zu transkribieren, sowohl wegen seines rechtlich-kommerziellen Charakters als auch wegen des zu entwickelnden Arbeitsaufwands. Für die Transkription dieses Projekts wurde ein Team von 3 Experten, zwei Transkribieren und einem Projektmanager zusammengestellt, dessen Aufgabe es war, die zu transkribierenden Dateien aufzuteilen und das Personal zu koordinieren.
Die Hauptschwierigkeit bestand neben einer sehr kurzen Lieferzeit darin, eine Arbeit zu liefern, die linear, in den angenommenen Begriffen und im Stil war. Da die Zeit knapp bemessen war, musste eine terminologische Datenbank erstellt werden, die den Transkribierenden ein einfaches Arbeiten ermöglichte.
In der Regel ziehen wir es vor, diese Art von Arbeit an einen einzigen kompetenten Fachmann zu vergeben, damit sich das Projekt in Stil und Glossar nicht unterscheidet. Wenn der Kunde die Dokumente jedoch in kurzer Zeit erhalten muss, ist es notwendig, die Arbeitsbelastung auf mehrere Fachleute aufzuteilen. Wie bereits erwähnt, ermöglichen es Glossare, die Bedeutungen durch die Verwendung der gleichen Begriffe zu vermitteln, insbesondere im Falle einer weichen Transkription, bei der es vorzuziehen ist, die Bedeutung des transkribierten Moments hervorzuheben.
In diesem spezifischen Projekt verlangte der Kunde eine wörtliche Transkription, so dass jedes in den Audiodateien gespielte Element klar und deutlich schriftlich festgehalten wird. Diese Art der Transkription wird dann bevorzugt, wenn der Ton, der von einer Konferenz, einer Sitzung oder einer Rede im Allgemeinen extrahiert wurde, in vollständiger schriftlicher Form wiedergegeben werden muss. Gewöhnlich wird diese Art von Verfahren dann angewendet, wenn das fertige Werk für rechtliche, medizinische oder grundlegende Zwecke verwendet wird.
Darüber hinaus ist ein zusätzlicher Schwierigkeitsgrad auf die Teilnahme mehrerer Gesprächspartner am gleichen Diskurs zurückzuführen. In diesem Fall produzierte der Kunde eine Audiodatei, an der acht Mitglieder des Unternehmens teilnahmen, jeder mit seinem eigenen phonetischen Ton, seiner eigenen dialektalen Neigung und seinem eigenen Stil in der gesprochenen Sprache. Bei dem Dateiformat handelte es sich nicht um ein Videoformat, und so führten wir die Transkription mit Hilfe unserer Transkriptionssoftware durch, die in der Lage war, das Stimmtimbre der Sprecher zu erkennen und die Wellenlänge des abgespielten Tons zu erkennen.
Wir transkribierten zwei Dateien mit einer Gesamtdauer von 360 Minuten. Die Transkription von 1 Minute einer Audio-/Videodatei dauert etwa 10 Minuten, um einen Eindruck von der geleisteten Arbeit zu bekommen. Die Gebühr pro Wort betrug 3,80€/Wort. Die Dienstleistung wurde in diesem Fall in monosprachiger Form erbracht. Wir sind in der Lage, einen kombinierten Transkriptions-/Übersetzungsdienst anzubieten, der zwei verschiedene, aber konkurrierende Ausarbeitungsebenen bietet, um ein kontextualisiertes und lineares Werk zu entwickeln, das sowohl für die Phase, in der es konsumiert wird, als auch für die Phase, in der es konsumiert wird, lokalisiert ist.
Übersicht
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, sich einem Audio-/Video-Transkriptionsprojekt zu nähern, eine davon ist die von uns beschriebene. Die Herangehensweise variiert je nach Wunsch des Kunden und der Sachkenntnis der Datei, die für die Wahl einer weichen oder wörtlichen Transkription ausschlaggebend sein kann.
Der Preis pro Minute der Transkription variiert je nach Sprache und Fachgebiet und kann auf der Seite Preise geschätzt werden.
Um die Lieferzeiten zu verkürzen, können wir uns auf die Zusammenarbeit mehrerer Fachleute verlassen, die von einem Manager koordiniert werden, sowie auf die Erstellung eines Glossars, das die Linearität des gesamten Projekts gewährleistet.
Im Rahmen dieses Projekts wurden mehr als 45.000 Wörter transkribiert, was einer Aufzeichnungsminute von 380 Minuten entspricht. An der Rede nahmen 8 Sprecher teil, die dank einer Software zur Erkennung der Schallwellenlänge identifiziert wurden.
Dateien im mp3-Format wurden im Docx-Format an den Kunden geliefert, wobei ein Abgleich vorgenommen wurde, der es ermöglichte, den Inhalt der wiedergegebenen Rede und den Agentensprecher zu diesem bestimmten Zeitpunkt zu identifizieren.