Loading color scheme

UNSERE QUALITÄTSSTRATEGIEN

Wir führen strenge Auswahlmaßnahmen für die Mitarbeiter durch, die Ihre Projekte übersetzen, basierend auf Sprachkenntnissen, Spezialgebieten und dem Zweck der Übersetzungen.
Darüber hinaus garantieren wir die Qualität der Ergebnisse dank Übersetzungsprozessen, die von mehreren Fachleuten überprüft werden.

Industrie-Analyse
Projektierung
Übersetzungsprozess
Revisionsstrategie

Qualitätskontrolle

Eine engagierte Unterstützung für die Analysephase

Die Bedeutung eines erfolgreichen Anfangs

 

Eine klare Vorstellung ist der beste Weg, um ein qualitativ hochwertiges Dokument zu erhalten. Wir begleiten Sie beim Start Ihrer Übersetzungsprojekte. Unsere Projektmanager stehen Ihnen zur Verfügung, um Sie über die Art der Dienstleistung zu beraten, die Ihren Anforderungen am besten entspricht. 
 
Wir helfen Ihnen, indem wir Ihnen die Sprachkombinationen für Ihren Zielmarkt, das entsprechende Fachgebiet und das beste Preis-Leistungs-Verhältnis für Ihre Bedürfnisse empfehlen. 
 
Zusätzlich zu einer Online-Schnittstelle zum Hochladen und Kaufen unserer Übersetzungsdienste können Sie uns für maßgeschneiderte Lösungen kontaktieren, die Ihren Richtlinien und dem spezifischen Zweck der benötigten Übersetzungen entsprechen.

Projektierung

Für reibungslose Projekt und Partnerschaftsentwicklung

 

Sobald Sie den Kontakt zu unseren Verantwortlichen für Ihre Dienstleistungen hergestellt haben, werden Sie über den Fortschritt Ihrer Übersetzung auf dem Laufenden gehalten. Neben der Lokalisierung der Texte können wir Sie um Angaben zur Verwendung der angeforderten Übersetzungen bitten.
 
Dies ist notwendig für die Erstellung von Glossaren und Terminologiedatenbanken, die für Ihre Projekte verwendet werden, insbesondere für Kooperationen, die sich über einen längeren Zeitraum erstrecken, um bestimmte Ziele zu erreichen. Es ist wichtig, sich auf Terminologiedatenbanken verlassen zu können, um den Übersetzungen Konsistenz und Kontext zu verleihen.

Unsere Strategie zur Qualitätskontrolle:

Analyse + Planung
Übersetzung
Glossar und Terminologiedatenbank
SEO-Optimierung (falls erforderlich)
Überprüfung durch 2 professionelle Korrekturleser
Endkontrolle mit dem Kunden

 

 

Planung der Übersetzung
Der Übersetzungsprozess

Entwicklung der Übersetzung

Unsere Sprachstrategien im Dienste Ihres Unternehmens

 

In dieser Phase entwickeln wir Ihre Übersetzung, wobei wir uns an die von Ihnen vorgegebenen Richtlinien halten und die vereinbarten Lösungen anwenden.
 
Wir liefern die übersetzten Dateien immer in demselben Format wie die Ausgangsprojekte, es sei denn, Sie haben angegeben, in andere Formate zu übersetzen. Bei mehrsprachigen Projekten empfehlen wir Ihnen, mit Xls-Dateien zu arbeiten, bei denen der Ausgangstext einander gegenüberliegt und die Übersetzungen in eine oder mehrere Sprachen gestapelt sind.
 
Wir liefern die übersetzten Dateien innerhalb des per E-Mail kommunizierten Zeitrahmens. Unsere Übersetzer sind in der Lage, etwa 3.000 Wörter pro Tag zu übersetzen. Wenn Sie eine Expressübersetzung angefordert haben, werden mehr Ressourcen für die Übersetzung bereitgestellt, wodurch sich die Lieferzeit halbiert.
 
Darüber hinaus können wir Ihnen Translation Memories (TMX) zur Verfügung stellen, wenn Ihr Projekt die Erstellung von Datenbanken beinhaltet, die in zukünftigen Projekten verwendet werden sollen. TMX, Glossare und Terminologiedatenbanken werden verwendet, um zukünftige Übersetzungen zu beschleunigen und Ihnen Rabatte aufgrund von Wiederholungen in bereits übersetzten Texten zu gewähren.

 

Überprüfung der Übersetzung 

Abschließende Überprüfung

Der letzte Schritt zur Sicherung der Qualität der Arbeit

 

Um Ihnen einen Text zu garantieren, der die Bedeutung der Originalquelle vollständig wiedergibt, führen wir akribische Kontrollmaßnahmen durch.
 
Zunächst wird der übersetzte Text von zwei muttersprachlichen Korrekturlesern überprüft, die die Integrität des Layouts, das Format, in dem die Datei gespeichert wurde (in Übereinstimmung mit dem Originalformat), sowie eine Rechtschreibprüfung auf grammatikalische und syntaktische Fehler durchführen.
 
Falls im Rahmen der Dienstleistung erforderlich, vergleichen wir die übersetzten Strings mit den Translation Memories (TMX) in unseren Systemen. Terminologiedatenbanken und Glossare werden dann aktualisiert.
 
Außerdem scannen wir die übersetzten Dateien auf Lesbarkeit, entfernen überflüssige Konstrukte und passen den Stil für den jeweiligen Markt an. Bitte beachten Sie, dass Sie bei der Beauftragung über unser Einkaufstool formale oder informelle Töne wünschen oder Richtlinien vorgeben können.