Loading color scheme

WIE MAN FEHLER BEI DER LOKALISIERUNG VERMEIDET

Was ist Lokalisierung?

Lokalisierung statt nur Übersetzung macht den großen Unterschied aus. Lokalisierung, die ein Unterzweig der Übersetzung ist, geht über die Übersetzung von Inhalten hinaus. Lokalisierung bedeutet, die Art und Weise zu berücksichtigen, wie das Zielpublikum denkt, spricht und handelt. Es bedeutet, sich an die lokalen Gesetze, Bräuche, Überzeugungen und Traditionen anzupassen.

Das oben Erwähnte ist der allgemeine Überblick darüber, was Lokalisierung verkörpert. Der Erfolg der Lokalisierung hängt jedoch auch von den kulturellen Kenntnissen des Kunden sowie von der Erfahrung und dem Fachwissen des Lokalisierungsdienstleisters ab. Es gibt immer noch zahlreiche Beispiele für schief gelaufene Lokalisierungen im World Wide Web.

Es gibt keine feste Regel für die Lokalisierung, da sie auf die Bedürfnisse des Kunden und der Marke sowie auf die lokale Kultur, auf die die Marke abzielt, zugeschnitten sein muss. Einige allgemeine Richtlinien und Strategien helfen jedoch dabei, kulturelle Fauxpas bei der Lokalisierung zu vermeiden, unabhängig davon, ob Sie ein Kunde oder das Lokalisierungsteam sind.

Es liegt in der Verantwortung des Lokalisierungsteams, dafür zu sorgen, dass Produktinformationen und Geschäftskommunikation für das globale Publikum geeignet sind. Sie müssen für die lokalen Zielkonsumenten relevant sein und gleichzeitig Fehler in den Botschaften, die dem Zielmarkt zur Verfügung gestellt werden, vermeiden. Die Lokalisierung erfordert einen nuancierten Ansatz.

 

  1. Erkennen von Unterschieden

Die Globalisierung wird seit einigen Jahren angepriesen, aber es gibt immer noch Unternehmen und Menschen, die nicht ganz begreifen, was sie bedeutet. Es ist wichtig anzuerkennen, dass jedes Land seine eigene Art hat, Geschäfte zu machen und eine einzigartige Kultur besitzt.

Es ist auch wichtig zu verstehen, dass selbst fremde Länder, die die englische Sprache bei der Abwicklung von Geschäften übernommen haben, sich immer noch an ihre lokalen Bräuche und Geschäftspraktiken halten. Verschiedene Länder haben ihre eigenen Verhaltensstandards, Manierismen und Tendenzen. Sie haben spezifische Praktiken, die nicht von der Globalisierung überschattet werden können.

 

  1. Vertrauen Sie umfangreicher Forschung

Sobald sich das Unternehmen entscheidet, global tätig zu werden, sollte es die Lokalisierung in seine Geschäftsplanung integrieren. Es ist von entscheidender Bedeutung, umfangreiche Recherchen durchzuführen, bevor man sich an die Eroberung ausländischer Märkte macht. Die Lokalisierung spielt eine wichtige Rolle für den Erfolg der Globalisierungsinitiative.

Die Intuition sollte nicht die Richtung vorgeben, die ein Unternehmen einschlagen sollte. Das Unternehmen sollte über verlässliche Berichte und Daten über lokale Regeln, Vorschriften und geltende Gesetze, lokales Verbraucherverhalten, Vorlieben und Ausgabegewohnheiten, Wettbewerb, bevorzugte Sprache sowie lokale Traditionen und Überzeugungen verfügen.

 

  1. Lokale Flaggen ehren

Flaggen lösen emotionale Reaktionen aus. Sie ist ein kulturelles und nationales Symbol, das eng mit dem verbunden ist, was das Land und seine Menschen ausmacht. Das Lokalisierungsteam sollte sich darüber im Klaren sein, was die Flagge symbolisiert und wie sie richtig in Ihre Marke, Ihre Marketingbemühungen und Ihre Produkte integriert werden kann. In den Vereinigten Staaten ist die Verwendung der Farben der Flagge auf Kleidungsstücken und Produkten, die sie verkaufen, erlaubt, weil sie stolz darauf sind, die Farben ihrer Nation zu tragen. Italien erlaubt ebenfalls die Verwendung der Farben seiner Flagge für Kleidung und andere Produkte, einschließlich Schuhe.

In anderen Ländern ist dies jedoch nicht der Fall. In Aserbaidschan ist es nicht erlaubt. Die Flagge von Saudi-Arabien hat einen Text aus dem Koran und es wird als illegal angesehen, sie in einer anderen Richtung aufzuhängen. Sie kann z. B. nicht auf Fußbällen verwendet werden, weil es beleidigend und frevelhaft ist, etwas mit Text aus dem Koran zu kicken.

 

  1. Achten Sie auf die Handgesten

Es sind nicht nur die Handgesten, die das Lokalisierungsteam beachten sollte. Einige Kulturen haben Probleme mit der Verwendung von Bildern verschiedener Körperteile und der Position der Füße. Hier sind einige Beispiele:

Nach innen gerichtetes V-Zeichen. In den USA bedeutet es "zwei Bier" oder "Peace, man". In Australien wird es nicht verstanden und in Großbritannien und Südafrika ist es beleidigend, da es bedeutet, dass Sie den anderen den Finger zeigen.
Daumen hoch. Es wird in vielen Ländern allgemein als Zeichen der Zustimmung akzeptiert, aber in einigen Teilen Griechenlands und Italiens sowie im Iran und Afghanistan bedeutet es "Leck mich am Arsch". In Ungarn und Deutschland bedeutet es die Nummer 1, aber in Japan bedeutet es 5 Millionen.
Geschlossene Faust. Es könnte Solidarität bedeuten, aber in Pakistan wird es so verstanden, dass man ihnen den Mittelfinger zeigt.
OK. Es wird in vielen Teilen der Welt als Zeichen für ''okay'' verstanden. Aber in Russland, Deutschland und Brasilien bedeutet es einen privaten Teil des Körpers. In Japan ist es ein Zeichen für ''Geld''. In Frankreich wird es verwendet, um eine "Null" anzuzeigen.

 

  1. Achten Sie auf die Kleidung

Kleidung kann Bände sprechen, daher ist es wichtig, dass die Werbemodelle und sogar die Bilder, die Sie auf Ihrer Website zeigen, den örtlichen Gepflogenheiten entsprechend gekleidet sind. In einigen Kulturen ist es nicht akzeptabel, zu viel Haut zu zeigen. Das Gleiche gilt für den Stil der Kleidung. Sorgen Sie dafür, dass das Lokalisierungsteam die Produktpositionierung und die Vorlieben des lokalen Zielmarktes versteht.

 

  1. Verwenden Sie Wortspiele mit großer Vorsicht

Das Spiel mit Worten ist ein effektives Werkzeug in der Werbung, da sich der Texter clevere und einprägsame Phrasen ausdenken kann, die sofort Aufmerksamkeit erregen. Aber Wortspiele können auch negative Auswirkungen haben, sogar für Englischsprachige. In den Vereinigten Staaten gibt es seit langem ein Problem mit der Verwendung von "white" und "black", da damit "white people" und "black people" gemeint sein könnten. So musste Volkswagen seine in den USA gestartete Werbekampagne zurückziehen, mit der sie für die Kraft ihrer neuen Autoreihe warben. Der Slogan lautete: "White Power". Während er in einigen Kulturen harmlos ist, wurde er in den USA als Werbung für die Vorherrschaft der "Weißen" verstanden.

  1. Arbeiten Sie mit qualifizierten Übersetzern

Die Lokalisierung ist ein teurer Prozess, weshalb sie von Anfang an richtig gemacht werden sollte. Übersetzer, die Lokalisierungsexperten sind, können Einblicke in die Kultur des Zielmarktes geben, nicht nur über die zu verwendende Sprache. Sie würden nicht sinnvoll in die Lokalisierung investieren, wenn Sie sich auf die maschinelle Übersetzung verlassen.

Das ideale Szenario ist, mindestens zwei Übersetzer zu haben, die Fachexperten sind, also die Branche und Ihre Produkte verstehen und auch ein tiefes Verständnis für den lokalen Markt haben und wissen, wie man effektiv mit den Zielkunden kommuniziert.

Professionelle Übersetzer können Ihre Informationen und Botschaften korrekt und genau übersetzen lassen, mit allen Nuancen der Zielsprache, um die richtigen Emotionen und den Kontext des Originalinhalts hervorzuheben.

Die korrekte Übersetzung Ihrer Botschaften von der Ausgangssprache in die Zielsprache ist von großer Bedeutung.Sie wollen nicht das Schicksal einiger internationaler Marken erleiden, deren Ruf durch schlechte Übersetzungen geschädigt wurde. Dazu gehören Parker Pen, Kentucky Fried Chicken, Pepsi Cola, Perdue, Coors, Coca-Cola, American Airlines, Ford, General Motors und viele mehr.

 

  1. Bildmaterial mit Sorgfalt auswählen

Genau wie Hand-, Fuß- und Körpergesten erfordert auch die Lokalisierung eine sorgfältige Auswahl der Bilder, die Sie verwenden werden. Bestimmte Kulturen haben Vorbehalte gegen Bilder, die auf Websites und Produkten verwendet werden. Das Verstehen der lokalen Kultur ist für die Lokalisierung sehr wichtig. Sie möchten die Menschen nicht dazu ermutigen, ihren Fleischkonsum zu erhöhen, während Sie ein Bild eines vegetarischen Hindu-Gottes verwenden.

Wie bereits erwähnt, ist eine umfassende Recherche wichtig. Während Inklusion und Vielfalt entscheidend sind, ist es sehr wichtig, sich an die Empfindlichkeiten der Zielgruppe anzupassen. Einige Kulturen wollen keine Tiere zusammen mit Produkten sehen, besonders wenn sie eine emotionale Reaktion hervorrufen wollen. Es ist besser, die Verwendung von religiösen Symbolen zu vermeiden, die nicht weltweit anerkannt sind. Ebenso sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie grafische Bilder verwenden, bei denen Text über das Bild gelegt wird.

Gehen Sie auf Nummer sicher und verwenden Sie weltweit anerkannte Symbole und Ikonen, unbelebte Objekte und andere Standardbilder.

Auch die Wahl der Farben ist wichtig, da die üblichen Bedeutungen von Farben in anderen Kulturen möglicherweise nicht akzeptiert werden. Rot ist die chinesische Farbe für Glück. Bei den Hindus symbolisiert sie Liebe, Lust und Leidenschaft. Im Allgemeinen ist Grün eine Farbe für Gesundheit und Umwelt, aber in Tibet ist es eine Darstellung von Exorzismus und der Unterwelt.

Die Verwendung von standardisierten grafischen Farben, Formen, Zeichen und Symbolen der International Organization for Standardization (ISO) ist hilfreich. Sie wurden von Hunderten von Teilnehmern aus verschiedenen Kulturen getestet, daher können Sie sicher sein, dass sie weltweit akzeptiert und anerkannt sind.

 

Zusammenfassend...

Für Unternehmen, die global tätig werden, ist es entscheidend, alle Informationen zu besitzen, die vor der Planung der Geschäftsexpansion benötigt werden. Forschung ist entscheidend, um den Zielmarkt zu verstehen. Die Lokalisierung Ihrer Website, Ihrer Inhalte, Geschäfts- und Produktinformationen ist mit großen Investitionen verbunden, sodass Sie die richtigen Ressourcen benötigen, von Daten bis hin zu Mitarbeitern. Stellen Sie sicher, dass die Übersetzer von Anfang an in das Lokalisierungsprojekt einbezogen werden, da es schwierig und kostspielig ist, Änderungen vorzunehmen, wenn Sie sich bereits mitten im Projekt befinden.

Der Lokalisierungsexperte kann die Webentwickler und Designer sowie die Texter über die kulturellen Grenzen des lokalen Publikums aufklären. Es gibt so viele Elemente zu berücksichtigen. Für das Wachstum Ihres Unternehmens und Ihrer Marke ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Übersetzungen, Bilder, Gesten und Farben alle für den Zielstandort optimiert und kulturell angemessen sind.