NOS STRATÉGIES DE QUALITÉ
Nous appliquons des mesures de sélection rigoureuses pour le personnel qui traduit vos projets, en fonction des compétences linguistiques, des domaines de spécialisation et de l'objectif des traductions.
De plus, nous garantissons la qualité des livrables grâce à des processus de traduction révisés par plusieurs professionnels.
Analyse de l'industrie
Planification des projets
Procédure de traduction
Stratégie de révision
Un soutien spécifique pour la phase d'analyse
L'importance d'un bon commencement
Une idée claire est le meilleur moyen d'obtenir un document de qualité. Nous vous guiderons dans le démarrage de vos projets de traduction. Nos chefs de projet sont à votre disposition pour vous conseiller sur le type de service qui correspond le mieux à vos besoins.
Nous vous aiderons en vous recommandant les combinaisons de langues pour votre marché cible, le domaine de spécialisation pertinent et le meilleur rapport qualité-prix.
En plus d'une interface de téléchargement et d'achat en ligne pour nos services de traduction, vous pouvez nous contacter pour des solutions sur mesure qui répondent à vos directives et à l'objectif spécifique des traductions requises.
Planification d'un projet
Pour un développement de projet et de partenariat sans problème
Une fois que vous aurez établi le contact avec nos gestionnaires pour vos services, vous serez informé de l'avancement de votre traduction. Outre la localisation des textes, nous pouvons vous demander des précisions concernant l'utilisation que vous ferez des traductions demandées.
Cela sera nécessaire pour la rédaction de glossaires et de bases de données terminologiques qui seront utilisés pour vos projets, en particulier pour les collaborations prolongées dans le temps afin d'atteindre des objectifs spécifiques. Il est important de pouvoir s'appuyer sur des bases de données terminologiques pour donner une cohérence et un contexte aux traductions.
Analyse + planification
Notre stratégie de contrôle de la qualité :
Analyse + planification
Traduction
Glossaire et base de données terminologiques
Optimisation du référencement (si nécessaire)
Révision par 2 correcteurs professionnels
Contrôle final avec le client
Développement de la traduction
Nos stratégies linguistiques au service de votre entreprise
À ce stade, nous élaborerons votre traduction, en suivant les lignes directrices que vous avez fournies et en appliquant les solutions convenues.
Nous fournirons toujours les fichiers traduits dans le même format que les projets sources, sauf si vous avez spécifié de les traduire dans d'autres formats. Dans le cas de projets multilingues, nous vous recommandons de travailler sur des fichiers Xls avec le texte source en vis-à-vis, empilés avec les traductions dans une ou plusieurs langues.
Nous vous livrerons les fichiers traduits dans les délais communiqués par courrier électronique. Nos traducteurs sont capables de traduire environ 3 000 mots par jour. Si vous avez demandé une traduction express, des ressources supplémentaires seront affectées à la traduction, ce qui réduira de moitié le délai de livraison.
En outre, nous pouvons vous fournir des mémoires de traduction (TMX) si votre projet implique la création de bases de données qui seront utilisées dans de futurs projets. Les TMX, les glossaires et les bases de données terminologiques seront utilisés pour accélérer les traductions futures et vous offrir des réductions en fonction des répétitions dans les textes déjà traduits.
Révision finale
La dernière étape pour assurer la qualité du travail
Afin de vous garantir un texte qui restitue pleinement le sens de la source originale, nous mettons en œuvre des mesures de contrôle minutieuses.
Tout d'abord, le texte traduit sera vérifié par deux correcteurs de langue maternelle qui examineront l'intégrité de la mise en page, le format dans lequel le fichier a été enregistré (conformément au format d'origine), effectueront une vérification orthographique des erreurs grammaticales et syntaxiques.
Si le service l'exige, nous comparerons les chaînes traduites avec les mémoires de traduction (TMX) de nos systèmes. Les bases de données terminologiques et les glossaires seront ensuite mis à jour.
Nous allons également scanner les fichiers traduits pour en améliorer la lisibilité, supprimer les constructions superflues et adapter le style au marché spécifique. Veuillez noter que vous pouvez demander des tons formels ou informels ou imposer des directives lors de la commande via notre outil d'achat.