Loading color scheme

Case Study: Flexagon Capital Solution

 

 

Transcription case study

 

Avec cette nouvelle étude de cas, nous voulons présenter le projet de transcription commandé par la société britannique Flexagon Flexagon Capital Solutions LLP.

Flexagon Capital Solutions LLP ("Flexagon") est une société de gestion d'investissements MIFID qui combine des capacités de structuration de transactions, d'origination de crédit et d'allocation d'actifs avec une forte discipline de gestion des risques.

 

 

 

Pour les opérations d'investissement privé, Flexagon dispose d'un réseau granulaire de contacts dans les territoires d'intérêt, ce qui lui permet de trouver des opportunités de spécialité et de niche de première main.

Pour l'allocation d'actifs, Flexagon utilise des techniques robustes pour constituer un pool d'investissements qui correspondent aux objectifs de risque/rendement de son client.

Flexagon peut offrir ses services de structuration/exécution et de gestion de portefeuille à des clients professionnels et institutionnels ainsi qu'à des sociétés de gestion de fonds. 

Service de transcription

At Translations Universe we provide a professional audio/video transcription service. By relying on native-speaking industry professionals, we report in writing, audio or visual files. Depending on the goal of the requested transcription, we have selected two main categories:

Transcription douce

Chez Translations Universe, nous offrons un service professionnel de transcription audio/vidéo. En nous appuyant sur des professionnels de l'industrie de langue maternelle, nous rendons compte par écrit, sous forme de fichiers audio ou visuels. En fonction de l'objectif de la transcription demandée, nous avons sélectionné deux catégories principales.

Transcription littérale

La transcription produite dans un format numérique n'affectant pas l'audio du fichier. Toutes les parties du discours seront transcrites, y compris les phrases tronquées, les exclamations, les interjections, les idéophones. Ce type de transcription est nécessaire si le contenu à transcrire est de nature juridique ou dans tout autre cas si le client le demande.

Les fichiers sont généralement renvoyés dans le même format que la source du texte commandé, sauf demande spéciale du client. Nos traducteurs travaillent sur des textes numériques éditables.

Pour que les parties audio ou vidéo à transcrire puissent être déroulées, il est nécessaire que les fichiers fournis par les clients soient audibles pour restituer une qualité de transcription proche de la perfection.

Nous sommes en mesure de traduire des fichiers de médias audio ou vidéo, cela nécessite la transcription et la traduction des fichiers de médias, ainsi, il appliquera les tarifs combinés pour le service de transcription et de traduction. Le client peut faire une demande spécifique pour le type de transcription.

Le projet

Le client a choisi Translations Universe en raison de son besoin de transcrire un projet complexe, tant pour sa nature juridico-commerciale que pour la quantité de travail à développer. Pour la transcription de ce projet, une équipe de 3 experts, deux transcripteurs et un chef de projet ont été chargés de fractionner les fichiers à transcrire et de coordonner le personnel.

La principale difficulté, outre le fait d'avoir un délai de livraison très court, a été de parvenir à livrer un travail linéaire, dans les termes adoptés et dans le style. Le temps étant compté, il a fallu procéder à la création d'une base de données terminologiques permettant aux transcripteurs de travailler avec facilité.

En règle générale, nous préférons confier ce type de travail à un seul professionnel compétent afin que le projet ne diffère pas en termes de style et de glossaire. Cependant, lorsque le client a besoin de recevoir les documents, dans un délai court, il est nécessaire de répartir la charge de travail entre plusieurs professionnels. Comme mentionné ci-dessus, les glossaires permettent de transmettre les significations en utilisant les mêmes termes, en particulier dans le cas de la transcription douce où il est préférable de mettre en valeur le sens du moment transcrit.

Dans ce projet spécifique, le client a demandé une transcription littérale, afin que chaque élément joué dans les fichiers audio soit clairement indiqué par écrit. Ce type de transcription est préféré dans le cas où l'audio extrait d'une conférence, d'une réunion ou d'un discours en général doit être rapporté sous forme écrite complète. En général, ce type de procédure est utilisé dans le cas où le travail final est utilisé à des fins juridiques, médicales ou d'importance fondamentale.

En outre, un niveau de difficulté supplémentaire est dû à la participation de plusieurs interlocuteurs au sein d'un même discours. Dans ce cas, le client a produit un fichier audio auquel ont participé huit membres de l'entreprise, chacun ayant son propre ton phonétique, son inclinaison dialectale et son style dans la langue parlée. Le format du fichier n'était pas un format vidéo et nous avons donc effectué la transcription en utilisant notre logiciel de transcription capable de reconnaître le timbre vocal des locuteurs en détectant la longueur d'onde du son joué.

Nous avons transcrit deux fichiers, pour une durée totale de 360 minutes. Il faut environ 10 minutes pour transcrire 1 minute d'un fichier audio/vidéo pour avoir une idée du travail effectué. Le tarif facturé par mot était de 3,80€/mot. Le service, dans ce cas, a été effectué en une seule langue. Nous sommes en mesure de proposer un service combiné de transcription/traduction qui offre deux niveaux d'élaboration distincts mais concurrents pour développer un travail contextualisé et linéaire, ainsi que localisé pour la phase dans laquelle il sera consommé.

Synthèse

Il y a plusieurs façons d'aborder un projet de transcription audio/vidéo, l'une d'entre elles est celle que nous avons décrite. L'approche varie en fonction de la demande du client et de l'expertise du dossier qui peut déterminer le choix d'une transcription Soft ou Littéral.

Le prix par minute de transcription varie en fonction de la langue et du domaine d'expertise et peut être estimé sur la page Tarifs.

Pour réduire les délais de livraison, nous pouvons compter sur la coopération de plusieurs professionnels, coordonnée par un responsable et la création d'un glossaire qui assure la linéarité de l'ensemble du projet.

Dans ce projet, plus de 45.000 mots ont été transcrits, ce qui équivaut à une minute d'enregistrement de 380 minutes. Huit orateurs ont participé au discours et ils ont été identifiés grâce à un logiciel de détection de la longueur d'onde du son.

Des fichiers au format mp3 ont été livrés au client au format Docx, présentant une correspondance qui a permis d'identifier le contenu du discours reproduit et l'agent conférencier à ce moment précis.