Loading color scheme

Comment éviter les erreurs de traduction

Qu'est-ce que la localisation ?

C'est la localisation, et non la simple traduction, qui fait toute la différence. La localisation, qui est une sous-branche de la traduction, va au-delà de la traduction du contenu. Elle consiste à prendre en compte la façon dont le public cible pense, parle et agit. Elle implique de se conformer aux lois, coutumes, croyances et traditions locales.

Ce qui précède est un aperçu général de ce que représente la localisation. Cependant, le succès de la localisation dépend également des connaissances culturelles du client et de l'expérience et de l'expertise du prestataire de services de localisation. Il existe encore plusieurs exemples de localisation qui ont mal tourné sur le Web.

Il n'existe pas de règle absolue en matière de localisation, car elle doit être adaptée aux besoins du client et de la marque, ainsi qu'à la culture locale visée par la marque. Toutefois, certaines lignes directrices et stratégies générales vous aideront à éviter les faux pas culturels lors de la localisation, que vous soyez un client ou l'équipe de localisation.

Il incombe à l'équipe de localisation de veiller à ce que les informations sur les produits et les communications commerciales soient adaptées au public mondial. Elles doivent être pertinentes pour les consommateurs cibles locaux tout en évitant les erreurs dans les messages qui sont mis à la disposition du marché cible. La localisation nécessite une approche nuancée.

Comment éviter les erreurs de localisation

 

  1. Reconnaître les différences

La mondialisation est vantée depuis plusieurs années, mais il y a encore des entreprises et des personnes qui ne saisissent pas pleinement ce qu'elle signifie. Il est essentiel de reconnaître que chaque pays a sa propre façon de faire des affaires et possède une culture unique.

Il est également important de comprendre que même les pays étrangers qui ont adopté l'anglais pour faire des affaires se conforment toujours à leurs coutumes et pratiques commerciales locales. Les différents pays ont leurs propres normes de comportement, leurs manières et leurs tendances. Ils ont des pratiques spécifiques qui ne peuvent être éclipsées par la mondialisation.

  1. 2 Faites confiance à des recherches approfondies

Une fois que l'entreprise décide de se mondialiser, elle doit intégrer la localisation dans sa planification commerciale. Il est essentiel de faire des recherches approfondies avant de se lancer à la conquête des marchés étrangers. La localisation joue un rôle majeur dans le succès de l'initiative de mondialisation.

L'intuition ne doit pas dicter la direction qu'une entreprise doit prendre. L'entreprise doit disposer de rapports et de données fiables sur les règles, les règlements et les lois applicables au niveau local, le comportement, les préférences et les habitudes de consommation des consommateurs locaux, la concurrence, la langue préférée et les traditions et croyances locales.

  1. 3. Honorer les drapeaux locaux

Les drapeaux suscitent des réactions émotionnelles. Il s'agit d'un symbole culturel et national qui est étroitement lié à ce qu'est le pays et son peuple. L'équipe de localisation doit savoir ce que le drapeau symbolise et comment l'intégrer correctement à votre marque, à vos efforts de marketing et à vos produits. Aux États-Unis, l'utilisation des couleurs du drapeau est autorisée sur les articles qu'ils portent et les produits qu'ils vendent, car ils sont fiers de porter les couleurs de leur nation. L'Italie autorise également l'utilisation des couleurs de son drapeau pour les vêtements et autres produits, y compris les chaussures.

Ce n'est toutefois pas le cas dans d'autres pays. Elle n'est pas autorisée en Azerbaïdjan. Le drapeau de l'Arabie saoudite comporte un texte du Coran et il est considéré comme illégal de l'accrocher dans une autre direction. Il ne peut pas être utilisé sur les ballons de football, par exemple, car il est offensant et sacrilège de donner un coup de pied à un objet portant un texte du Coran.

 

  1. 4. Attention aux gestes de la main

L'équipe de localisation ne doit pas seulement tenir compte des gestes des mains. Certaines cultures ont des problèmes avec l'utilisation d'images de différentes parties du corps et la position des pieds. En voici quelques exemples :

Le signe du V tourné vers l'intérieur. Aux États-Unis, il signifie "deux bières" ou "Peace, man". Il n'est pas compris en Australie et est offensant au Royaume-Uni et en Afrique du Sud car il signifie que vous leur faites un doigt d'honneur.
Le pouce en l'air. Il est généralement accepté comme un signe d'approbation dans de nombreux pays, mais dans certaines régions de Grèce et d'Italie, ainsi qu'en Iran et en Afghanistan, il signifie "levez le pouce". En Hongrie et en Allemagne, il signifie "1", mais au Japon, il signifie "5 millions".
Le poing fermé. Ça peut signifier la solidarité, mais au Pakistan, ça veut dire que vous leur faites un "doigt d'honneur".
OK, signe. Il est compris dans de nombreuses régions du monde comme un signe pour dire "OK". Mais en Russie, en Allemagne et au Brésil, il désigne une partie privée du corps. Au Japon, c'est le signe de "l'argent". En France, il est utilisé pour indiquer un "zéro".

 

  1. 5. Faites attention aux vêtements

Les vêtements peuvent en dire long, il est donc important que les modèles publicitaires et même les images que vous avez sur votre site Web portent les vêtements conformément aux coutumes locales. Dans certaines cultures, montrer trop de peau n'est pas acceptable. Il en va de même pour le style des vêtements. Veillez à ce que l'équipe de localisation comprenne le positionnement du produit et les préférences du marché cible local.

  1. 6. Utilisez les jeux de mots avec beaucoup de prudence

Jouer avec les mots est un outil efficace dans la publicité, car le rédacteur peut trouver des phrases intelligentes et accrocheuses qui peuvent immédiatement attirer l'attention. Mais les jeux de mots peuvent aussi avoir des effets négatifs, même pour les anglophones. Aux États-Unis, l'utilisation de "white" et "black" pose problème depuis longtemps, car cela pourrait signifier "les blancs" et "les noirs". Ainsi, Volkswagen a dû retirer sa campagne publicitaire lancée aux États-Unis pour promouvoir la puissance de sa nouvelle gamme de voitures. Le slogan était "White Power". Bien que ce slogan soit inoffensif dans certaines cultures, aux États-Unis, il a été interprété comme la promotion de la suprématie du "peuple blanc".

  1. 7. Travailler avec des traducteurs qualifiés

La localisation est un processus coûteux, c'est pourquoi elle doit être effectuée correctement dès le départ. Les traducteurs qui sont des experts en localisation peuvent fournir des informations sur la culture du marché cible, et pas seulement sur la langue appropriée à utiliser. Vous ne feriez pas un investissement judicieux dans la localisation si vous vous en remettiez à la traduction automatique.

L'idéal est d'avoir au moins deux traducteurs experts en la matière, qui comprennent le secteur d'activité et vos produits et ont également une connaissance approfondie du marché local et de la manière de communiquer efficacement avec les consommateurs cibles.

Les traducteurs professionnels peuvent faire traduire vos informations et vos messages de manière correcte et précise, avec toutes les nuances de la langue cible pour faire ressortir les bonnes émotions et le contexte du contenu original.

La traduction correcte de vos messages de la langue source vers la langue cible revêt une grande importance. Vous ne voulez pas subir le sort de certaines marques internationales dont la réputation a été ternie par de mauvaises traductions, comme Parker Pen, Kentucky Fried Chicken, Pepsi Cola, Perdue, Coors, Coca-Cola, American Airlines, Ford, General Motors et bien d'autres.

 

  1. 8. Sélectionnez les visuels avec soin

Just like hand, feet and body gestures, localization also requires that you carefully select the images that you are going to use. Certain cultures have reservations about images used on websites and products. Understanding local culture is very vital to localization. You do not want to encourage people to increase their meat consumption while using an image of a vegetarian Hindu god.

Tout comme les gestes des mains, des pieds et du corps, la localisation exige également que vous choisissiez soigneusement les images que vous allez utiliser. Certaines cultures émettent des réserves quant aux images utilisées sur les sites Web et les produits. La compréhension de la culture locale est essentielle à la localisation. Vous ne voulez pas encourager les gens à augmenter leur consommation de viande en utilisant l'image d'un dieu hindou végétarien.

Comme nous l'avons mentionné, il est important d'effectuer des recherches approfondies. Bien que l'inclusion et la diversité soient cruciales, il est très important de se conformer aux sensibilités du public cible. Certaines cultures ne veulent pas voir d'animaux associés à des produits, surtout lorsqu'il s'agit de susciter une réaction émotionnelle. Il est préférable d'éviter d'utiliser des symboles religieux qui ne sont pas reconnus mondialement. De même, vous devez faire attention à l'utilisation d'images graphiques avec du texte superposé à l'image.

Soyez prudent et utilisez des symboles et des icônes reconnus dans le monde entier, des objets inanimés et d'autres images standard.

Le choix des couleurs est également important, car les significations habituelles des couleurs peuvent ne pas être acceptées dans d'autres cultures. Le rouge est la couleur chinoise de la chance. Pour les Hindous, il symbolise l'amour, la luxure et la passion. En général, le vert est une couleur pour la santé et l'environnement, mais au Tibet, il est une représentation de l'exorcisme et du monde souterrain.

L'utilisation des couleurs, formes, signes et symboles graphiques standard de l'Organisation internationale de normalisation (ISO) est utile. Ils ont été testés par des centaines de participants de différentes cultures, vous pouvez donc être sûr qu'ils sont acceptés et reconnus dans le monde entier.

En résumé

Pour les entreprises qui s'internationalisent, il est essentiel de disposer de toutes les informations nécessaires avant de planifier l'expansion de l'activité. Les recherches sont essentielles pour comprendre le marché cible. La localisation de votre site Web, de votre contenu, de votre activité et de vos informations sur les produits implique des investissements considérables ; vous devez donc disposer des ressources appropriées, qu'il s'agisse de données ou de personnes. Veillez à ce que les traducteurs soient impliqués dans le projet de localisation dès le début, car il est difficile et coûteux d'apporter des modifications lorsque vous êtes déjà au milieu du projet.

L'expert en localisation peut guider les développeurs et concepteurs web, ainsi que les rédacteurs, sur les frontières culturelles du public local. Il y a tellement d'éléments à prendre en compte. Il est essentiel, pour le développement de votre entreprise et de votre marque, que les traductions, les images, les gestes et les couleurs soient optimisés en fonction de l'emplacement cible et soient culturellement appropriés.