Loading color scheme

 

Comment la technologie des outils de TAO peut vous rendre plus productif et contribuer à améliorer la qualité de la traduction

En général, on parle de traduction assistée par ordinateur, ou de traduction assistée par ordinateur (toutes deux abrégées en TAO), pour définir tous les systèmes dans lesquels un traducteur utilise des programmes informatiques spécifiques comme aide au processus de traduction.

Dans le sens le plus courant utilisé par les professionnels, le terme outil TAO, simplement TAO fait référence à un sous-ensemble de programmes TAO proprement dit : celui qui comprend les programmes de traduction à l'aide de mémoires.

En d'autres termes, une mémoire n'est rien d'autre qu'une base de données, dont les registres sont constitués de fragments d'un texte original avec les traductions correspondantes, ainsi que d'une série d'attributs. Ces attributs peuvent être obligatoires (comme la date de création), ou facultatifs (nom du créateur, nom du vérificateur, etc.). Les unités de texte sont appelées segments pour correspondre aux différentes phrases.

Certains auteurs préfèrent parler d'outil d'environnement de traduction (abrégé en TEnT), un terme inventé pour mieux refléter l'état actuel des programmes de traduction, qui regroupent plusieurs fonctions allant bien au-delà de la simple gestion des mémoires de traduction. Les programmes de traduction actuels proposent la gestion de la terminologie, l'analyse de texte, la correction orthographique, la gestion de projet et bien plus encore.

 

Avantages d'un outil de TAO

Les avantages typiques des mémoires de traduction et des outils de TAO pour un traducteur professionnel sont nombreux :

Le risque de laisser des parties non traduites est minimisé, car les outils de TAO ne permettent pas la présence de segments sans texte cible.

L'uniformité du texte interne et externe est améliorée (si vous travaillez sur plusieurs documents) ; les outils de TAO retournent toujours la même traduction pour chaque texte source identique.

La productivité est accrue (le nombre de mots traduits dans une période donnée), car les segments identiques (également appelés correspondances à 100%) sont traduits une fois, tandis que les segments similaires (appelés correspondances floues) sont partiellement traduits par le programme.

Ce dernier avantage est particulièrement évident lors de la traduction de la deuxième version d'un document dont la majeure partie du contenu reste inchangée.