Loading color scheme

 
 
Traductions de qualité

 

STRATEGIE D'ASSURANCE DE LA QUALITÉ 

 

Nous mettons en place des mesures de sélection rigoureuses pour le personnel qui traduit vos projets, en fonction des compétences linguistiques, des domaines de spécialisation et de l'objectif des traductions.

En outre, nous garantissons la qualité des livrables grâce à des processus de traduction révisés par plusieurs professionnels.

 



 

Contrôle de la qualité
 

Un support dédié pour la phase d'analyse

L'importance d'un départ réussi

Une idée claire est le meilleur moyen d'obtenir un document de qualité. Nous vous guiderons tout au long du lancement de vos projets de traduction. Nos chefs de projet sont à votre disposition pour vous conseiller sur le type de service qui convient le mieux à vos besoins.

Nous vous aiderons en vous recommandant les combinaisons linguistiques correspondant à votre marché cible, le domaine de spécialisation pertinent et le meilleur rapport qualité-prix pour vos besoins.

 

En plus d'une interface de téléchargement et d'achat en ligne pour nos services de traduction, vous pouvez nous contacter pour obtenir des solutions sur mesure répondant à vos directives et à l'objectif spécifique des traductions requises.

Planification d'un projet

Pour un développement sans faille des projets et des partenariats

 

Une fois que vous aurez établi le contact avec nos responsables pour vos services, vous serez tenu au courant de l'avancement de votre traduction. Outre la localisation des textes, nous pourrons vous demander des précisions quant à l'utilisation que vous ferez des traductions demandées.

Cela sera nécessaire pour la rédaction des glossaires et des bases de données terminologiques qui seront utilisés pour vos projets, en particulier pour les collaborations prolongées dans le temps afin d'atteindre des objectifs spécifiques. Il est important de pouvoir compter sur les bases de données terminologiques pour donner de la cohérence et du contexte aux traductions.

Notre stratégie de contrôle de la qualité :
 
Analyse et planification
Traduction
Glossaire et base de données terminologique
Optimisation du référencement (si nécessaire)
Révision par 2 correcteurs professionnels
Vérification finale avec le client

 

 

Planification de la traduction
Translation process

Développement de la traduction

Nos stratégies linguistiques au service de votre entreprise

À ce stade, nous développerons votre traduction, en suivant les directives que vous avez fournies et en appliquant les solutions convenues.

Nous fournirons toujours les fichiers traduits dans le même format que les projets sources, sauf si vous avez spécifié de traduire dans d'autres formats. Dans le cas de projets multilingues, nous vous recommandons de travailler sur des fichiers Xls avec le texte source en vis-à-vis, empilés avec les traductions dans une ou plusieurs langues.

Nous vous livrerons les fichiers traduits dans les délais communiqués par e-mail. Nos traducteurs sont capables de traduire environ 3 000 mots par jour. Si vous avez demandé une traduction express, davantage de ressources seront allouées à la traduction, ce qui réduira de moitié le délai de livraison.

En outre, nous pouvons vous fournir des mémoires de traduction (TMX) si votre projet implique la création de bases de données qui seront utilisées dans des projets futurs. Les TMX, les glossaires et les bases de données terminologiques seront utilisés pour accélérer les traductions futures et vous offrir des remises en fonction des répétitions dans les textes déjà traduits.

 

Révision de la traduction 

Révision finale

La dernière étape pour assurer la qualité du travail

Afin de vous garantir un texte qui transmet pleinement le sens de la source originale, nous mettons en œuvre des mesures de contrôle méticuleuses.

Tout d'abord, le texte traduit sera vérifié par deux correcteurs de langue maternelle qui examineront l'intégrité de la mise en page, le format dans lequel le fichier a été enregistré (conformément au format original), effectueront un contrôle orthographique pour détecter les erreurs grammaticales et syntaxiques.

Si cela est nécessaire dans le cadre du service, nous comparerons les chaînes de caractères traduites avec les mémoires de traduction (TMX) de nos systèmes. Les bases de données terminologiques et les glossaires seront alors mis à jour.

Nous vérifierons également la lisibilité des fichiers traduits, supprimerons les constructions superflues et adapterons le style au marché spécifique. Veuillez noter que vous pouvez demander des tons formels ou informels ou imposer des directives lors de votre commande via notre outil d'achat.